Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
交叉引用
  • 申命記 20:13 - 迨主爾天主以邑付於爾手、則當以刀殺其丁男、
  • 申命記 20:16 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 申命記 20:17 - 當盡滅此 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、遵主爾之天主所命爾者、
  • 申命記 20:18 - 免彼誘爾效其所為可惡之事、即拜其神所為之事、致爾獲罪於主爾之天主、○
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 約書亞記 6:21 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 約書亞記 11:14 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • 約書亞記 10:40 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 約書亞記 8:25 - 是日 艾 之居民俱亡、計男女一萬二千人、
  • 耶利米書 48:10 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
  • 申命記 20:13 - 迨主爾天主以邑付於爾手、則當以刀殺其丁男、
  • 申命記 20:16 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
  • 申命記 20:17 - 當盡滅此 赫 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、遵主爾之天主所命爾者、
  • 申命記 20:18 - 免彼誘爾效其所為可惡之事、即拜其神所為之事、致爾獲罪於主爾之天主、○
  • 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
  • 約書亞記 6:21 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
  • 約書亞記 11:14 - 諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • 約書亞記 10:40 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 詩篇 137:9 - 將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
  • 約書亞記 8:25 - 是日 艾 之居民俱亡、計男女一萬二千人、
  • 耶利米書 48:10 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
圣经
资源
计划
奉献