Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
交叉引用
  • 申命記 20:13 - 耶和華你的 神把城交在你手裡的時候,你要用利刃殺盡城裡所有的男丁。
  • 申命記 20:16 - 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
  • 申命記 20:17 - 只要照著耶和華你的 神吩咐你的,把赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,完全滅絕;
  • 申命記 20:18 - 免得他們教導你們學習一切可憎的事,就是他們對自己的神所行的事,以致你們得罪耶和華你們的 神。
  • 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 約書亞記 11:14 - 那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 約書亞記 8:25 - 那一天被殺的人,連男帶女,共有一萬二千人,就是艾城所有的人。
  • 耶利米書 48:10 - 不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛; 不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
  • 申命記 2:34 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。’”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們讓這些婦女存活嗎?
  • 新标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们要让这所有的妇女活着吗?
  • 当代译本 - 说:“你们为什么让这些妇女活着?
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
  • 中文标准译本 - 摩西对他们说:“你们怎么让所有的女人都存活呢?
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
  • New International Version - “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
  • New International Reader's Version - “Have you let all the women remain alive?” Moses asked them.
  • English Standard Version - Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • New Living Translation - “Why have you let all the women live?” he demanded.
  • Christian Standard Bible - “Have you let every female live?” he asked them.
  • New American Standard Bible - And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • New King James Version - And Moses said to them: “Have you kept all the women alive?
  • Amplified Bible - And Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • King James Version - And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
  • New English Translation - Moses said to them, “Have you allowed all the women to live?
  • World English Bible - Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
  • 新標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們要讓這所有的婦女活着嗎?
  • 當代譯本 - 說:「你們為什麼讓這些婦女活著?
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『你們讓這一切女的都活着麼?
  • 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「你們怎麼讓所有的女人都存活呢?
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「你們要存留這一切婦女的活命嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾生存眾婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、奚拯眾婦、存其生乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為存留婦女、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Cómo es que dejaron con vida a las mujeres? —les preguntó—.
  • 현대인의 성경 - “어째서 귀관들은 여자들을 모두 살려 두었소?
  • Новый Русский Перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Моисей. –
  • Восточный перевод - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Муса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы оставили женщин в живых? – спросил их Мусо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur demanda : Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes ces femmes ?
  • リビングバイブル - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês deixaram todas as mulheres vivas?”, perguntou-lhes.
  • Hoffnung für alle - Er fragte sie: »Habt ihr etwa die Frauen am Leben gelassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi: “Tại sao các anh để cho tất cả phụ nữ Ma-đi-an sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามพวกเขาว่า “ทำไมจึงปล่อยให้พวกผู้หญิงรอดชีวิตอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “พวก​ท่าน​ปล่อย​ให้​ผู้​หญิง​ทุก​คน​รอด​ชีวิต​หรือ
  • 申命記 20:13 - 耶和華你的 神把城交在你手裡的時候,你要用利刃殺盡城裡所有的男丁。
  • 申命記 20:16 - 只是在耶和華你的 神賜給你作產業的這些國民的城市裡,凡有氣息的,連一個你也不可讓他活著;
  • 申命記 20:17 - 只要照著耶和華你的 神吩咐你的,把赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,完全滅絕;
  • 申命記 20:18 - 免得他們教導你們學習一切可憎的事,就是他們對自己的神所行的事,以致你們得罪耶和華你們的 神。
  • 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 約書亞記 11:14 - 那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
  • 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 約書亞記 8:25 - 那一天被殺的人,連男帶女,共有一萬二千人,就是艾城所有的人。
  • 耶利米書 48:10 - 不努力去作耶和華的工作的,該受咒詛; 不使自己的刀劍見血的,應受咒詛。
  • 申命記 2:34 - 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。’”
圣经
资源
计划
奉献