逐节对照
- 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
- 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
- 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
- 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
- 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
- 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
- New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
- New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
- English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
- Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
- New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
- Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
- American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
- New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
- World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
- 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
- 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
- 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
- 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
- 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
- Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
- リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
- Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
- Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสโกรธพวกนายทหาร บรรดานายพันและนายร้อยที่กลับมาจากงานรับใช้ในสงคราม
交叉引用
- 民數記 12:3 - 其實摩西為人十分謙和,比世上任何人都謙和。
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
- 出埃及記 32:19 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
- 以弗所書 4:26 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
- 民數記 31:48 - 統領軍隊的千夫長和百夫長來見摩西,
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
- 列王紀下 13:19 - 上帝的僕人很生氣,說:「你應該擊打五六下,那樣你就可以徹底消滅亞蘭人。現在,你只能擊敗他們三次。」
- 利未記 10:16 - 摩西到處尋找那隻作贖罪祭的公山羊,卻發現那隻羊已經被焚燒了。他憤怒地對亞倫剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:
- 出埃及記 32:22 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。