Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
  • 新标点和合本 - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。”
  • 当代译本 - 倘若丈夫当天默认了,后来又加以反对,他就要承担妻子的罪责。”
  • 圣经新译本 - 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。”
  • 中文标准译本 - 但如果她丈夫在听到之后,明确废除它们,丈夫就要承担她的罪责。”
  • 现代标点和合本 - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。
  • New International Version - If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he must bear the consequences of her wrongdoing.”
  • New International Reader's Version - But suppose some time after he hears about her promises he doesn’t let her keep them. Then she will be guilty. But he will bear the consequences for her guilt.”
  • English Standard Version - But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity.”
  • New Living Translation - If he waits more than a day and then tries to nullify a vow or pledge, he will be punished for her guilt.”
  • Christian Standard Bible - But if he cancels them after he hears about them, he will be responsible for her commitment.”
  • New American Standard Bible - However, if he actually annuls them after he has heard them, then he shall bear the responsibility for her guilt.”
  • New King James Version - But if he does make them void after he has heard them, then he shall bear her guilt.”
  • Amplified Bible - But if he indeed nullifies them after he hears of them, then he shall be responsible for and bear her guilt [for breaking her promise].”
  • American Standard Version - But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.
  • King James Version - But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
  • New English Translation - But if he should nullify them after he has heard them, then he will bear her iniquity.”
  • World English Bible - But if he makes them null and void after he has heard them, then he shall bear her iniquity.”
  • 新標點和合本 - 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但她丈夫聽見了,以後若再廢了這些話,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但她丈夫聽見了,以後若再廢了這些話,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 當代譯本 - 倘若丈夫當天默認了,後來又加以反對,他就要承擔妻子的罪責。」
  • 聖經新譯本 - 但是,如果丈夫聽了很久以後,才把這兩樣完全廢去,他就要擔當妻子的罪孽。”
  • 呂振中譯本 - 但丈夫聽見了以後、若把這兩樣全廢了,他就要擔當那婦人的罪罰。』
  • 中文標準譯本 - 但如果她丈夫在聽到之後,明確廢除它們,丈夫就要承擔她的罪責。」
  • 現代標點和合本 - 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 如夫聞言而廢之、必負其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si llega a anularlos después de un tiempo de haberse enterado, entonces él cargará con la culpa de su esposa».
  • 현대인의 성경 - 만일 그 남편이 그 말을 듣고 얼마쯤 있다가 그것을 지키지 못하게 하면 그는 그 서약이나 맹세를 어기게 된 아내의 죄에 대하여 책임을 져야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il n’oppose aucune objection jusqu’au lendemain, sa femme est alors liée par tous les vœux ou les engagements qu’elle a pris, car il les ratifie en ne lui disant rien le jour où il en a été informé.
  • リビングバイブル - あとになって『誓いを認めない』と言っても無効であるばかりか、妻が受けるはずの罰を、夫が代わりに受けなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as consequências de sua iniquidade”.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich am Tag, an dem er davon erfährt, nicht dazu äußert, bestätigt er ihr Gelübde. Durch sein Schweigen wird es verbindlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu người chồng đợi một thời gian rồi mới tuyên bố hủy bỏ lời thề, thì người ấy phải gánh chịu hình phạt theo như lời vợ mình đã thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเขามากล่าวทักท้วงในภายหลัง เขาจะต้องรับผิดชอบต่อความผิดของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ทำ​ให้​คำ​สัญญา​ไม่​มี​ผล​ผูก​มัด​และ​เป็น​โมฆะ​หลัง​จาก​ที่​เขา​ทราบ​เรื่อง​แล้ว เขา​ก็​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​ความ​ผิด​ของ​นาง”
交叉引用
  • 民数记 30:12 - 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿,或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:5 - 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 民数记 30:8 - 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
  • 利未记 5:1 - “若有人听见发誓的声音 ,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
  • 新标点和合本 - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但她丈夫听见了,以后若再废了这些话,就要担当妇人的罪孽。”
  • 当代译本 - 倘若丈夫当天默认了,后来又加以反对,他就要承担妻子的罪责。”
  • 圣经新译本 - 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。”
  • 中文标准译本 - 但如果她丈夫在听到之后,明确废除它们,丈夫就要承担她的罪责。”
  • 现代标点和合本 - 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。
  • New International Version - If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he must bear the consequences of her wrongdoing.”
  • New International Reader's Version - But suppose some time after he hears about her promises he doesn’t let her keep them. Then she will be guilty. But he will bear the consequences for her guilt.”
  • English Standard Version - But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity.”
  • New Living Translation - If he waits more than a day and then tries to nullify a vow or pledge, he will be punished for her guilt.”
  • Christian Standard Bible - But if he cancels them after he hears about them, he will be responsible for her commitment.”
  • New American Standard Bible - However, if he actually annuls them after he has heard them, then he shall bear the responsibility for her guilt.”
  • New King James Version - But if he does make them void after he has heard them, then he shall bear her guilt.”
  • Amplified Bible - But if he indeed nullifies them after he hears of them, then he shall be responsible for and bear her guilt [for breaking her promise].”
  • American Standard Version - But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.
  • King James Version - But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
  • New English Translation - But if he should nullify them after he has heard them, then he will bear her iniquity.”
  • World English Bible - But if he makes them null and void after he has heard them, then he shall bear her iniquity.”
  • 新標點和合本 - 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但她丈夫聽見了,以後若再廢了這些話,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但她丈夫聽見了,以後若再廢了這些話,就要擔當婦人的罪孽。」
  • 當代譯本 - 倘若丈夫當天默認了,後來又加以反對,他就要承擔妻子的罪責。」
  • 聖經新譯本 - 但是,如果丈夫聽了很久以後,才把這兩樣完全廢去,他就要擔當妻子的罪孽。”
  • 呂振中譯本 - 但丈夫聽見了以後、若把這兩樣全廢了,他就要擔當那婦人的罪罰。』
  • 中文標準譯本 - 但如果她丈夫在聽到之後,明確廢除它們,丈夫就要承擔她的罪責。」
  • 現代標點和合本 - 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 如夫聞言而廢之、必負其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si llega a anularlos después de un tiempo de haberse enterado, entonces él cargará con la culpa de su esposa».
  • 현대인의 성경 - 만일 그 남편이 그 말을 듣고 얼마쯤 있다가 그것을 지키지 못하게 하면 그는 그 서약이나 맹세를 어기게 된 아내의 죄에 대하여 책임을 져야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если муж день за днём не будет ей ничего говорить, то он этим подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их, когда ничего не говорит ей, слыша о них.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il n’oppose aucune objection jusqu’au lendemain, sa femme est alors liée par tous les vœux ou les engagements qu’elle a pris, car il les ratifie en ne lui disant rien le jour où il en a été informé.
  • リビングバイブル - あとになって『誓いを認めない』と言っても無効であるばかりか、妻が受けるはずの罰を、夫が代わりに受けなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as consequências de sua iniquidade”.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich am Tag, an dem er davon erfährt, nicht dazu äußert, bestätigt er ihr Gelübde. Durch sein Schweigen wird es verbindlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu người chồng đợi một thời gian rồi mới tuyên bố hủy bỏ lời thề, thì người ấy phải gánh chịu hình phạt theo như lời vợ mình đã thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเขามากล่าวทักท้วงในภายหลัง เขาจะต้องรับผิดชอบต่อความผิดของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ทำ​ให้​คำ​สัญญา​ไม่​มี​ผล​ผูก​มัด​และ​เป็น​โมฆะ​หลัง​จาก​ที่​เขา​ทราบ​เรื่อง​แล้ว เขา​ก็​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​ความ​ผิด​ของ​นาง”
  • 民数记 30:12 - 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿,或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
  • 民数记 30:5 - 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 民数记 30:8 - 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。
  • 利未记 5:1 - “若有人听见发誓的声音 ,他本是见证,却不把所看见的、所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。
圣经
资源
计划
奉献