逐节对照
- 新标点和合本 - 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从头生的以色列人所取的银子,按照圣所的舍客勒,共计一千三百六十五舍客勒。
- 和合本2010(神版-简体) - 从头生的以色列人所取的银子,按照圣所的舍客勒,共计一千三百六十五舍客勒。
- 当代译本 - 以圣所的秤计算,共从以色列人的长子收取了二百七十三两银子。
- 圣经新译本 - 从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有约十五公斤。
- 中文标准译本 - 他从这些以色列子孙的头生子那里收取了银子,按圣所的谢克尔标准,共一千三百七十五谢克尔 。
- 现代标点和合本 - 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
- 和合本(拼音版) - 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
- New International Version - From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.
- New International Reader's Version - Moses collected 35 pounds of silver. It was weighed out according to the weights used in the sacred tent. Moses collected it from the oldest sons in Israel.
- English Standard Version - From the firstborn of the people of Israel he took the money, 1,365 shekels, by the shekel of the sanctuary.
- New Living Translation - He collected 1,365 pieces of silver on behalf of these firstborn sons of Israel (each piece weighing the same as the sanctuary shekel).
- Christian Standard Bible - He collected the silver from the firstborn Israelites: 1,365 shekels measured by the standard sanctuary shekel.
- New American Standard Bible - from the firstborn of the sons of Israel he took the money in terms of the shekel of the sanctuary, 1,365.
- New King James Version - From the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.
- Amplified Bible - from the firstborn of the Israelites he took the money in terms of the sanctuary shekel, 1,365 shekels.
- American Standard Version - from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
- King James Version - Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
- New English Translation - From the firstborn males of the Israelites he collected the money, 1,365 shekels, according to the sanctuary shekel.
- World English Bible - from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary;
- 新標點和合本 - 從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從頭生的以色列人所取的銀子,按照聖所的舍客勒,共計一千三百六十五舍客勒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從頭生的以色列人所取的銀子,按照聖所的舍客勒,共計一千三百六十五舍客勒。
- 當代譯本 - 以聖所的秤計算,共從以色列人的長子收取了二百七十三兩銀子。
- 聖經新譯本 - 從頭生的以色列人收取的銀子,根據聖所的秤,共有約十五公斤。
- 呂振中譯本 - 從頭胎的 以色列 人取了銀子、一千三百六十五 舍客勒 ,按聖所的舍客勒。
- 中文標準譯本 - 他從這些以色列子孫的頭生子那裡收取了銀子,按聖所的謝克爾標準,共一千三百七十五謝克爾 。
- 現代標點和合本 - 從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 以色列 人首生之男、取銀一千三百六十五舍客勒、循聖所之權衡、
- Nueva Versión Internacional - En total recaudó mil trescientas sesenta y cinco monedas de plata, según la moneda oficial del santuario.
- Новый Русский Перевод - У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей серебра по шекелю святилища.
- Восточный перевод - У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У первенцев исраильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У первенцев исроильтян он собрал более шестнадцати килограммов серебра .
- La Bible du Semeur 2015 - il reçut de la part des fils aînés israélites la somme de 1 365 sicles au taux du sicle en vigueur au sanctuaire.
- リビングバイブル - 全部で一、三六五シェケルを、
- Nova Versão Internacional - Dos primeiros filhos dos israelitas ele recolheu prata no peso de quase dezesseis quilos e meio , com base no peso padrão do santuário.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thu được 15,5 ký bạc (theo tiêu chuẩn cân đo trong nơi thánh) của mỗi con đầu lòng người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมจำนวนเงินที่เก็บได้หนัก 1,365 เชเขล ตามเชเขลของสถานนมัสการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเก็บเงินจากบุตรหัวปีของชาวอิสราเอลเป็นเงินหนัก 1,365 เชเขล ตามมาตราน้ำหนักของสถานที่บริสุทธิ์
交叉引用
- Titus 2:14 - Er hat sein Leben für uns gegeben und uns von aller Schuld befreit. So sind wir sein Volk geworden, das ihm allein gehört; wir sind rein von Sünde und bereit, von ganzem Herzen Gutes zu tun.
- Hebräer 9:12 - Christus opferte auch nicht das Blut von Böcken und Kälbern für unsere Sünden. Vielmehr opferte er im Allerheiligsten sein eigenes Blut ein für alle Mal. Damit hat er uns für immer und ewig von unserer Schuld vor Gott befreit.
- 1. Timotheus 2:5 - Es gibt nur einen einzigen Gott und nur einen Einzigen, der zwischen Gott und den Menschen vermittelt und Frieden schafft. Das ist der Mensch Jesus Christus.
- 1. Timotheus 2:6 - Er hat sein Leben als Lösegeld hingegeben, um uns alle aus der Gewalt des Bösen zu befreien. Diese Botschaft soll nun verkündet werden, denn die Zeit, die Gott festgelegt hat, ist gekommen.
- 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
- Matthäus 20:28 - Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen. Er kam, um zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben, damit viele Menschen aus der Gewalt des Bösen befreit werden.« ( Markus 10,46‒52 ; Lukas 18,35‒43 )
- 1. Petrus 1:18 - Denn ihr wisst ja, was es Gott gekostet hat, euch aus der Sklaverei der Sünde zu befreien, aus einem sinnlosen Leben, wie es schon eure Vorfahren geführt haben. Er hat euch losgekauft, aber nicht mit vergänglichem Silber oder Gold,
- 4. Mose 3:46 - Da es nun mehr Erstgeborene als Leviten gibt, sollen die 273 überzähligen Erstgeborenen freigekauft werden.
- 4. Mose 3:47 - Nimm für jeden von ihnen 5 Silberstücke zu je 12 Gramm, nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt!