逐节对照
- 新标点和合本 - 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
- 当代译本 - 摩西把耶和华的一切吩咐传达给以色列人。
- 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的一切话,对以色列人说了。(本节在《马索拉文本》为30:1)
- 中文标准译本 - 于是,摩西照着耶和华所指示他的,把一切都告诉了以色列子民。
- 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西照耶和华所吩咐他的一切话,告诉以色列人。
- New International Version - Moses told the Israelites all that the Lord commanded him.
- New International Reader's Version - Moses told the Israelites everything the Lord had commanded him.
- English Standard Version - So Moses told the people of Israel everything just as the Lord had commanded Moses.
- New Living Translation - So Moses gave all of these instructions to the people of Israel as the Lord had commanded him.
- The Message - Moses instructed the People of Israel in all that God commanded him.
- Christian Standard Bible - So Moses told the Israelites everything the Lord had commanded him.
- New American Standard Bible - And Moses spoke to the sons of Israel in accordance with everything that the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - So Moses told the children of Israel everything, just as the Lord commanded Moses.
- Amplified Bible - So Moses spoke to the Israelites in accordance with everything that the Lord had commanded him.
- American Standard Version - And Moses told the children of Israel according to all that Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And Moses told the children of Israel according to all that the Lord commanded Moses.
- New English Translation - (30:1) So Moses told the Israelites everything, just as the Lord had commanded him.
- World English Bible - Moses told the children of Israel according to all that Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
- 當代譯本 - 摩西把耶和華的一切吩咐傳達給以色列人。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的一切話,對以色列人說了。(本節在《馬索拉文本》為30:1)
- 呂振中譯本 - 凡永恆主所吩咐 摩西 的, 摩西 都照這些話對 以色列 人說。
- 中文標準譯本 - 於是,摩西照著耶和華所指示他的,把一切都告訴了以色列子民。
- 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐他的一切話告訴以色列人。
- 文理和合譯本 - 摩西告以色列族、俱循耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 摩西告以色列族、俱循耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 遵主凡所命、告 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó a los israelitas todo lo que el Señor le había mandado.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 말씀하신 것을 이스라엘 백성에게 그대로 전하였다.
- リビングバイブル - モーセはこの命令を、一つ残らず人々に伝えました。
- Nova Versão Internacional - E Moisés comunicou aos israelitas tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se truyền lại cho dân chúng mọi điều Chúa Hằng Hữu phán bảo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าทั้งหมดนี้แก่ประชากรอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้บอกชาวอิสราเอลทุกประการ ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาท่านไว้
交叉引用
- Hébreux 3:5 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
- 1 Corinthiens 15:3 - Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu : Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures ;
- Hébreux 3:2 - Il est fidèle à celui qui l’a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l’a été dans toute la maison de Dieu .
- Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
- Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
- Exode 40:16 - Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
- Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.