Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:35 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 八日必有肅會、毋作苦、
  • 新标点和合本 - “第八日你们当有严肃会;什么劳碌的工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 和合本2010(神版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 当代译本 - “节期的第八天,你们不可做日常工作,要举行庄严的聚会。
  • 圣经新译本 - “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,
  • 中文标准译本 - “第八天,你们要有严肃集会,任何日常工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。
  • New International Version - “ ‘On the eighth day hold a closing special assembly and do no regular work.
  • New International Reader's Version - “ ‘On the eighth day come together for a closing sacred service. Do not do any regular work.
  • English Standard Version - “On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,
  • New Living Translation - “On the eighth day of the festival, proclaim another holy day. You must do no ordinary work on that day.
  • The Message - “On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work. Bring a Fire-Gift of pleasing fragrance to God, a Whole-Burnt-Offering: one bull, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare Grain-Offerings and Drink-Offerings to go with the bulls, rams, and lambs following the prescribed recipes. And bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Christian Standard Bible - “On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.
  • New American Standard Bible - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly; you shall do no laborious work.
  • New King James Version - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
  • Amplified Bible - ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly [to mark the end of the feast]; you shall do no laborious work.
  • American Standard Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
  • King James Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
  • New English Translation - “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
  • World English Bible - “‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
  • 新標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 當代譯本 - 「節期的第八天,你們不可做日常工作,要舉行莊嚴的聚會。
  • 聖經新譯本 - “‘第八日,你們要有盛會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 呂振中譯本 - 『第八天你們要有聖節會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 中文標準譯本 - 「第八天,你們要有嚴肅集會,任何日常工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會,什麼勞碌的工都不可做。
  • 文理委辦譯本 - 八日必有會、是日為大、咸止工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日爾當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • Nueva Versión Internacional - »El octavo día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - “여덟째 날에는 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말고
  • Новый Русский Перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le huitième jour, vous aurez un jour de fête cultuelle . Vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail habituel.
  • リビングバイブル - 八日目には国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。
  • Nova Versão Internacional - “No oitavo dia convoquem uma assembleia e não façam trabalho algum.
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag sollt ihr euch wieder zum Feiern versammeln und nicht wie sonst arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày thứ tám sẽ có cuộc hội họp thánh, sẽ không ai được làm những việc thường ngày vào ngày này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่แปด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​แปด จง​จัด​ให้​มี​การ​ประชุม อย่า​ลง​แรง​ทำงาน
交叉引用
  • 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 利未記 23:36 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 八日必有肅會、毋作苦、
  • 新标点和合本 - “第八日你们当有严肃会;什么劳碌的工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 和合本2010(神版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 当代译本 - “节期的第八天,你们不可做日常工作,要举行庄严的聚会。
  • 圣经新译本 - “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,
  • 中文标准译本 - “第八天,你们要有严肃集会,任何日常工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。
  • New International Version - “ ‘On the eighth day hold a closing special assembly and do no regular work.
  • New International Reader's Version - “ ‘On the eighth day come together for a closing sacred service. Do not do any regular work.
  • English Standard Version - “On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,
  • New Living Translation - “On the eighth day of the festival, proclaim another holy day. You must do no ordinary work on that day.
  • The Message - “On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work. Bring a Fire-Gift of pleasing fragrance to God, a Whole-Burnt-Offering: one bull, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare Grain-Offerings and Drink-Offerings to go with the bulls, rams, and lambs following the prescribed recipes. And bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Christian Standard Bible - “On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.
  • New American Standard Bible - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly; you shall do no laborious work.
  • New King James Version - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
  • Amplified Bible - ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly [to mark the end of the feast]; you shall do no laborious work.
  • American Standard Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
  • King James Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
  • New English Translation - “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
  • World English Bible - “‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
  • 新標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
  • 當代譯本 - 「節期的第八天,你們不可做日常工作,要舉行莊嚴的聚會。
  • 聖經新譯本 - “‘第八日,你們要有盛會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 呂振中譯本 - 『第八天你們要有聖節會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 中文標準譯本 - 「第八天,你們要有嚴肅集會,任何日常工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會,什麼勞碌的工都不可做。
  • 文理委辦譯本 - 八日必有會、是日為大、咸止工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日爾當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • Nueva Versión Internacional - »El octavo día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - “여덟째 날에는 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말고
  • Новый Русский Перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le huitième jour, vous aurez un jour de fête cultuelle . Vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail habituel.
  • リビングバイブル - 八日目には国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。
  • Nova Versão Internacional - “No oitavo dia convoquem uma assembleia e não façam trabalho algum.
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag sollt ihr euch wieder zum Feiern versammeln und nicht wie sonst arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày thứ tám sẽ có cuộc hội họp thánh, sẽ không ai được làm những việc thường ngày vào ngày này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่แปด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​แปด จง​จัด​ให้​มี​การ​ประชุม อย่า​ลง​แรง​ทำงาน
  • 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 利未記 23:36 - 此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦為聖會、必獻火祭於耶和華、斯為肅會、毋作苦、○
圣经
资源
计划
奉献