Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “七月十五日,你们要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做,你们要向耶和华守节期七天。
  • 新标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会;什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 当代译本 - “在七月十五日那一天,你们要举行圣会,不可做日常工作,为耶和华守节期七天。
  • 圣经新译本 - “‘七月十五日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七天;
  • 现代标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
  • 和合本(拼音版) - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。
  • New International Version - “ ‘On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the Lord for seven days.
  • New International Reader's Version - “ ‘On the 15th day of the seventh month, come together for a special service. Do not do any regular work. Celebrate the Feast of Booths for seven days to honor the Lord.
  • English Standard Version - “On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
  • New Living Translation - “Five days later, on the fifteenth day of the same month, you must call another holy assembly of all the people, and you may do no ordinary work on that day. It is the beginning of the Festival of Shelters, a seven-day festival to the Lord.
  • The Message - “Gather in holy worship on the fifteenth day of the seventh month; do no regular work. Celebrate a Festival to God for seven days. Bring a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift of pleasing fragrance to God: thirteen young bulls, two rams, and fourteen yearling male lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each of the bulls, four quarts for each ram, and two quarts for each of the fourteen lambs. Also bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Christian Standard Bible - “You are to hold a sacred assembly on the fifteenth day of the seventh month; you do not do any daily work. You are to celebrate a seven-day festival for the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work, and you shall celebrate with a feast to the Lord for seven days.
  • New King James Version - ‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
  • Amplified Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work, and you shall observe a Feast [of Booths] to the Lord for seven days.
  • American Standard Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:
  • King James Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days:
  • New English Translation - “‘On the fifteenth day of the seventh month you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work, and you must keep a festival to the Lord for seven days.
  • World English Bible - “‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. You shall keep a feast to Yahweh seven days.
  • 新標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 當代譯本 - 「在七月十五日那一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作,為耶和華守節期七天。
  • 聖經新譯本 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七天;
  • 呂振中譯本 - 『七月十五日、你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,只要過節拜永恆主七天;
  • 中文標準譯本 - 「七月十五日,你們要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做,你們要向耶和華守節期七天。
  • 現代標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會,什麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
  • 文理和合譯本 - 七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月十五日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、當於主前守節期七日、
  • Nueva Versión Internacional - »El día quince del mes séptimo celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo. Durante siete días celebrarás una fiesta en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - “7월 15일에는 너희가 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말고 7일 동안 나 여호와 앞에서 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - «В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Господа.
  • Восточный перевод - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour du septième mois, vous tiendrez une autre assemblée cultuelle. Vous n’accomplirez en ce jour-là aucune tâche relative à votre travail habituel, et vous célébrerez pendant sept jours une fête en l’honneur de l’Eternel .
  • リビングバイブル - さらに五日後の十五日にも、国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。その日から一週間、わたしのために祭りをしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quinto dia do sétimo mês convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum. Celebrem uma festa ao Senhor durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - »Auch am 15. Tag des 7. Monats sollt ihr nicht eurer alltäglichen Arbeit nachgehen, sondern euch versammeln und mir dienen. Feiert mir zu Ehren eine Woche lang ein Fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vào ngày rằm tháng bảy sẽ có cuộc hội họp thánh; không ai làm việc nặng nhọc, và toàn dân sẽ giữ lễ bảy ngày cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบห้าของเดือนที่เจ็ด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน จงฉลองเทศกาลแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​สิบ​ห้า​เดือน​เจ็ด เจ้า​จง​จัด​ให้​มี​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ อย่า​ลง​แรง​ทำงาน และ​จง​ฉลอง​เทศกาล​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน
交叉引用
  • 出埃及记 23:16 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 出埃及记 34:22 - “在收割初熟小麦的时候,你要守七七节;在过年的时候,你要守收藏节。
  • 尼希米记 8:18 - 从第一天到最后一天,以斯拉每天宣读神的律法书。他们守节期七天,然后照着规定在第八天举行了严肃集会。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 利未记 23:33 - 耶和华指示摩西说:
  • 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列子民:到七月的十五日,要向耶和华守七天的住棚节。
  • 利未记 23:35 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:36 - 要连续七天把火祭献给耶和华,第八天要有神圣的聚会,并且把火祭献给耶和华;这是严肃集会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:37 - “以上是耶和华所定的节期,你们要宣告神圣的聚会,要把火祭,就是燔祭和素祭等祭物,连同酒祭,照着每天的份额献给耶和华。
  • 利未记 23:38 - 这些节期,是在耶和华的安息日以外的节期;这些祭物,是在你们献给耶和华的供物、各种还愿祭、各种甘心祭以外的祭物。
  • 利未记 23:39 - “每当七月十五日,你们收聚了田地的出产,就要守耶和华的节期七天。第一天是完全安息的日子,第八天也是完全安息的日子。
  • 利未记 23:40 - 第一天,你们要拿来华美的树枝——棕榈叶子、茂密树的枝条和溪谷中的柳枝,这样在耶和华你们的神面前欢乐七天。
  • 利未记 23:41 - 你们每年都要向耶和华守这节期七天;这是你们世世代代永远的律例,必须在七月份守这节。
  • 利未记 23:42 - 你们要在棚子里住七天,以色列所有的本族人 都要住在棚子里,
  • 利未记 23:43 - 好让你们世世代代知道:我把以色列子民从埃及地领出来的时候,曾使他们住在棚子里。我是耶和华你们的神。”
  • 撒迦利亚书 14:16 - 前来攻击耶路撒冷的万国中所有存留下来的人,都必年复一年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就不会有雨水降在他们的地上。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 如果埃及民族不上来参与,就不会有雨水降在他们的地上;这就是耶和华要降下的灾殃,用来打击那些不上来守住棚节的国家,
  • 撒迦利亚书 14:19 - 是对埃及的惩罚,也是对所有不上来守住棚节的国家的惩罚。
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法上记着:耶和华藉着摩西吩咐以色列子民,要在七月的节期住在棚子里,
  • 申命记 16:13 - 当你从打谷场和榨酒池收取了出产以后,你要守七天住棚节。
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “七月十五日,你们要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做,你们要向耶和华守节期七天。
  • 新标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会;什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 和合本2010(神版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 当代译本 - “在七月十五日那一天,你们要举行圣会,不可做日常工作,为耶和华守节期七天。
  • 圣经新译本 - “‘七月十五日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七天;
  • 现代标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
  • 和合本(拼音版) - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。
  • New International Version - “ ‘On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the Lord for seven days.
  • New International Reader's Version - “ ‘On the 15th day of the seventh month, come together for a special service. Do not do any regular work. Celebrate the Feast of Booths for seven days to honor the Lord.
  • English Standard Version - “On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
  • New Living Translation - “Five days later, on the fifteenth day of the same month, you must call another holy assembly of all the people, and you may do no ordinary work on that day. It is the beginning of the Festival of Shelters, a seven-day festival to the Lord.
  • The Message - “Gather in holy worship on the fifteenth day of the seventh month; do no regular work. Celebrate a Festival to God for seven days. Bring a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift of pleasing fragrance to God: thirteen young bulls, two rams, and fourteen yearling male lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each of the bulls, four quarts for each ram, and two quarts for each of the fourteen lambs. Also bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
  • Christian Standard Bible - “You are to hold a sacred assembly on the fifteenth day of the seventh month; you do not do any daily work. You are to celebrate a seven-day festival for the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work, and you shall celebrate with a feast to the Lord for seven days.
  • New King James Version - ‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
  • Amplified Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work, and you shall observe a Feast [of Booths] to the Lord for seven days.
  • American Standard Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:
  • King James Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days:
  • New English Translation - “‘On the fifteenth day of the seventh month you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work, and you must keep a festival to the Lord for seven days.
  • World English Bible - “‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. You shall keep a feast to Yahweh seven days.
  • 新標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
  • 當代譯本 - 「在七月十五日那一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作,為耶和華守節期七天。
  • 聖經新譯本 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七天;
  • 呂振中譯本 - 『七月十五日、你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,只要過節拜永恆主七天;
  • 中文標準譯本 - 「七月十五日,你們要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做,你們要向耶和華守節期七天。
  • 現代標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會,什麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
  • 文理和合譯本 - 七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月十五日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、當於主前守節期七日、
  • Nueva Versión Internacional - »El día quince del mes séptimo celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo. Durante siete días celebrarás una fiesta en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - “7월 15일에는 너희가 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말고 7일 동안 나 여호와 앞에서 명절을 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - «В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Господа.
  • Восточный перевод - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour du septième mois, vous tiendrez une autre assemblée cultuelle. Vous n’accomplirez en ce jour-là aucune tâche relative à votre travail habituel, et vous célébrerez pendant sept jours une fête en l’honneur de l’Eternel .
  • リビングバイブル - さらに五日後の十五日にも、国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。その日から一週間、わたしのために祭りをしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “No décimo quinto dia do sétimo mês convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum. Celebrem uma festa ao Senhor durante sete dias.
  • Hoffnung für alle - »Auch am 15. Tag des 7. Monats sollt ihr nicht eurer alltäglichen Arbeit nachgehen, sondern euch versammeln und mir dienen. Feiert mir zu Ehren eine Woche lang ein Fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vào ngày rằm tháng bảy sẽ có cuộc hội họp thánh; không ai làm việc nặng nhọc, và toàn dân sẽ giữ lễ bảy ngày cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบห้าของเดือนที่เจ็ด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน จงฉลองเทศกาลแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​สิบ​ห้า​เดือน​เจ็ด เจ้า​จง​จัด​ให้​มี​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ อย่า​ลง​แรง​ทำงาน และ​จง​ฉลอง​เทศกาล​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน
  • 出埃及记 23:16 - 要守收割节,就是收割你在田地播种、劳碌所得的初熟之物的节期。要守收藏节,就是在年底、你从田地收聚你劳碌所得之物的时候。
  • 出埃及记 34:22 - “在收割初熟小麦的时候,你要守七七节;在过年的时候,你要守收藏节。
  • 尼希米记 8:18 - 从第一天到最后一天,以斯拉每天宣读神的律法书。他们守节期七天,然后照着规定在第八天举行了严肃集会。
  • 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
  • 希伯来书 11:9 - 因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 同样因着信,不能生育的撒拉,自己虽然过了年龄,还是领受了怀孕生子的能力,原来她认为向她应许的那一位 是信实的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
  • 利未记 23:33 - 耶和华指示摩西说:
  • 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列子民:到七月的十五日,要向耶和华守七天的住棚节。
  • 利未记 23:35 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:36 - 要连续七天把火祭献给耶和华,第八天要有神圣的聚会,并且把火祭献给耶和华;这是严肃集会,任何日常工作都不可做。
  • 利未记 23:37 - “以上是耶和华所定的节期,你们要宣告神圣的聚会,要把火祭,就是燔祭和素祭等祭物,连同酒祭,照着每天的份额献给耶和华。
  • 利未记 23:38 - 这些节期,是在耶和华的安息日以外的节期;这些祭物,是在你们献给耶和华的供物、各种还愿祭、各种甘心祭以外的祭物。
  • 利未记 23:39 - “每当七月十五日,你们收聚了田地的出产,就要守耶和华的节期七天。第一天是完全安息的日子,第八天也是完全安息的日子。
  • 利未记 23:40 - 第一天,你们要拿来华美的树枝——棕榈叶子、茂密树的枝条和溪谷中的柳枝,这样在耶和华你们的神面前欢乐七天。
  • 利未记 23:41 - 你们每年都要向耶和华守这节期七天;这是你们世世代代永远的律例,必须在七月份守这节。
  • 利未记 23:42 - 你们要在棚子里住七天,以色列所有的本族人 都要住在棚子里,
  • 利未记 23:43 - 好让你们世世代代知道:我把以色列子民从埃及地领出来的时候,曾使他们住在棚子里。我是耶和华你们的神。”
  • 撒迦利亚书 14:16 - 前来攻击耶路撒冷的万国中所有存留下来的人,都必年复一年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。
  • 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就不会有雨水降在他们的地上。
  • 撒迦利亚书 14:18 - 如果埃及民族不上来参与,就不会有雨水降在他们的地上;这就是耶和华要降下的灾殃,用来打击那些不上来守住棚节的国家,
  • 撒迦利亚书 14:19 - 是对埃及的惩罚,也是对所有不上来守住棚节的国家的惩罚。
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法上记着:耶和华藉着摩西吩咐以色列子民,要在七月的节期住在棚子里,
  • 申命记 16:13 - 当你从打谷场和榨酒池收取了出产以后,你要守七天住棚节。
  • 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
圣经
资源
计划
奉献