逐节对照
- Thai KJV - และในวันที่เจ็ดพวกเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนักในวันนั้น
- 新标点和合本 - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
- 当代译本 - 第七天,你们要举行圣会,不可做日常工作。
- 圣经新译本 - 第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 中文标准译本 - 第七天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
- 现代标点和合本 - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
- 和合本(拼音版) - 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。”
- New International Version - On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.
- New International Reader's Version - On the seventh day come together for a special service. Do not do any regular work.
- English Standard Version - And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work.
- New Living Translation - The seventh day of the festival will be another official day for holy assembly, and no ordinary work may be done on that day.
- The Message - “Conclude the seventh day in holy worship; don’t do any regular work on that day. * * *
- Christian Standard Bible - On the seventh day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any daily work.
- New American Standard Bible - On the seventh day you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work.
- New King James Version - And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
- Amplified Bible - On the seventh day you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work.
- American Standard Version - And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
- King James Version - And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
- New English Translation - On the seventh day you are to have a holy assembly, you must do no regular work.
- World English Bible - On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
- 新標點和合本 - 第七日當有聖會,甚麼勞碌的工都不可做。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七日要有聖會,任何勞動的工都不可做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七日要有聖會,任何勞動的工都不可做。」
- 當代譯本 - 第七天,你們要舉行聖會,不可做日常工作。
- 聖經新譯本 - 第七日你們要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。
- 呂振中譯本 - 第七天你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。
- 中文標準譯本 - 第七天要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 第七日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
- 文理和合譯本 - 越至七日、必有聖會、毋作苦、○
- 文理委辦譯本 - 越至七日、必有聖會、咸止工作。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
- Nueva Versión Internacional - Al séptimo día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
- 현대인의 성경 - 그리고 7일째 되는 날에도 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел». ( Лев. 23:15-22 ; Втор. 16:9-12 )
- Восточный перевод - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le septième jour, vous aurez une assemblée cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche relative à votre travail habituel.
- リビングバイブル - そして七日目にはまた、すべての民が仕事を休み、聖なる集会を開くのだ。
- Nova Versão Internacional - No sétimo dia convoquem uma santa reunião e não façam trabalho algum.
- Hoffnung für alle - Auch am letzten Tag der Woche sollt ihr nicht wie sonst arbeiten, sondern euch zum Gottesdienst versammeln.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày thứ bảy cũng có một cuộc hội họp thánh, toàn dân được mời dự, nên không ai được làm các công việc thường ngày trong ngày ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ็ดให้จัดประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน ( ลนต.23:15-22 ; ฉธบ.16:9-12 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันที่เจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ และจงอย่าลงแรงทำงาน
交叉引用
- เลวีนิติ 23:35 - จะมีการประชุมบริสุทธิ์ในวันแรก เจ้าอย่าทำงานหนัก
- เลวีนิติ 23:36 - ในเจ็ดวันเจ้าจงถวายบูชากระทำด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ และในวันที่แปดจะเป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์แก่เจ้า และเจ้าจงถวายเครื่องบูชากระทำด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ เป็นประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ และเจ้าทั้งหลายอย่าทำงานหนัก
- เลวีนิติ 23:3 - จงทำการงานในหกวัน แต่วันที่เจ็ดนั้นเป็นสะบาโตแห่งการหยุดพักสงบ เป็นวันประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำการงานใดๆ เป็นสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์ตามที่อยู่ทั่วไปของเจ้า
- เลวีนิติ 23:21 - และในวันเดียวกันนั้น เจ้าจงประกาศว่าเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์แก่เจ้า เจ้าอย่าทำงานหนัก ทั้งนี้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรทั่วไปในที่อาศัยของเจ้าตลอดชั่วอายุของเจ้า
- กันดารวิถี 28:26 - ในวันถวายผลรุ่นแรก เมื่อเจ้าเอาข้าวใหม่มาเป็นธัญญบูชาถวายแด่พระเยโฮวาห์ในเทศกาลสัปดาห์นั้น เจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนักในวันนั้น
- กันดารวิถี 29:1 - “ในวันที่หนึ่งเดือนที่เจ็ดเจ้าจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก เป็นวันให้เจ้าทั้งหลายเป่าแตร
- กันดารวิถี 29:12 - ในวันที่สิบห้าเดือนที่เจ็ดเจ้าทั้งหลายจงมีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก และเจ้าจงมีการเลี้ยงเจ็ดวันแด่พระเยโฮวาห์
- กันดารวิถี 29:35 - ในวันที่แปดเจ้าจงมีการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก
- เลวีนิติ 23:25 - เจ้าอย่าทำงานหนัก และเจ้าจงนำเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์”
- กันดารวิถี 28:18 - ในวันต้นให้มีการประชุมบริสุทธิ์ เจ้าทั้งหลายอย่ากระทำงานหนักในวันนั้น
- อพยพ 12:16 - ในวันแรกนั้นให้มีการประชุมบริสุทธิ์ และในวันที่เจ็ดนั้นจะเป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์แก่เจ้า ในวันเหล่านั้นอย่าให้ผู้ใดทำงานเลย เว้นไว้แต่การจัดเตรียมอาหารสำหรับรับประทาน
- อพยพ 13:6 - จงกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน และวันที่เจ็ดจงมีเทศกาลเลี้ยงถวายพระเยโฮวาห์
- เลวีนิติ 23:8 - แต่เจ้าจงถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์ให้ครบเจ็ดวัน ในวันที่เจ็ดเป็นวันประชุมบริสุทธิ์ เจ้าอย่าทำงานหนัก”