逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。
- 新标点和合本 - “你要吩咐以色列人说:‘献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:‘你们要按时把我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,献给我。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:‘你们要按时把我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,献给我。’
- 当代译本 - “你要吩咐以色列人,在规定的时间献上蒙我悦纳的馨香火祭,作为我的食物。
- 圣经新译本 - “你要吩咐以色列人说:‘你们应献给我的供物,就是献给我作馨香的火祭的食物,要小心按着日期献给我。’
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们务必在所定的日期向我献上祭物作馨香之气,作为献给我的火祭食物。
- 现代标点和合本 - “你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我做馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。
- New International Version - “Give this command to the Israelites and say to them: ‘Make sure that you present to me at the appointed time my food offerings, as an aroma pleasing to me.’
- New International Reader's Version - “Here is a command I want you to give the Israelites. Tell them, ‘Make sure to present to me my food offerings. Do it at the appointed time. Their smell will please me.’
- English Standard Version - “Command the people of Israel and say to them, ‘My offering, my food for my food offerings, my pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time.’
- New Living Translation - “Give these instructions to the people of Israel: The offerings you present as special gifts are a pleasing aroma to me; they are my food. See to it that they are brought at the appointed times and offered according to my instructions.
- Christian Standard Bible - “Command the Israelites and say to them: Be sure to present to me at its appointed time my offering and my food as my food offering, a pleasing aroma to me.
- New American Standard Bible - “Command the sons of Israel and say to them, ‘You shall be careful to present to Me My offering, My food for My offerings by fire, of a soothing aroma to Me, at their appointed time.’
- New King James Version - “Command the children of Israel, and say to them, ‘My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.’
- Amplified Bible - “Command the Israelites and say to them, ‘You shall be careful to present at its appointed time [during the year] My offering, My food for My offerings by fire as a sweet and soothing aroma to Me.’
- American Standard Version - Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
- King James Version - Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
- New English Translation - “Command the Israelites: ‘With regard to my offering, be sure to offer my food for my offering made by fire, as a pleasing aroma to me at its appointed time.’
- World English Bible - “Command the children of Israel, and tell them, ‘See that you present my offering, my food for my offerings made by fire, as a pleasant aroma to me, in their due season.’
- 新標點和合本 - 「你要吩咐以色列人說:『獻給我的供物,就是獻給我作馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:『你們要按時把我的供物,就是獻給我作馨香火祭的食物,獻給我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:『你們要按時把我的供物,就是獻給我作馨香火祭的食物,獻給我。』
- 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人,在規定的時間獻上蒙我悅納的馨香火祭,作為我的食物。
- 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列人說:‘你們應獻給我的供物,就是獻給我作馨香的火祭的食物,要小心按著日期獻給我。’
- 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人說:「你們要小心、將 奉給 我的供物、 就是奉給 我的食物、做怡神之香氣 獻與 我之火祭、在制定節期上獻與我。」
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們務必在所定的日期向我獻上祭物作馨香之氣,作為獻給我的火祭食物。
- 現代標點和合本 - 「你要吩咐以色列人說:獻給我的供物,就是獻給我做馨香火祭的食物,你們要按日期獻給我。
- 文理和合譯本 - 命以色列族云、所獻於我之食、為馨香之火祭、當循其期以獻、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當獻於我之祭、即饗我為馨香之火祭、俱當敬謹按期而獻、
- Nueva Versión Internacional - «Ordénale al pueblo de Israel que se asegure de que se me presente mi ofrenda en el día señalado. Esa ofrenda de aroma grato presentada por fuego es mi comida.
- 현대인의 성경 - 셨다. “너희가 제단에 태워 바치는 예물은 나의 양식이며 나를 기쁘게 하는 향기이다. 그러므로 너희는 그것을 정해진 시기에 바치도록 하여라.
- Новый Русский Перевод - – Дай израильтянам повеление, скажи им: «Смотрите, приносите Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чье благоухание приятно Мне».
- Восточный перевод - – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дай исраильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дай исроильтянам повеление, скажи им: «Следите, чтобы приносили Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чьё благоухание приятно Мне».
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux Israélites ce qui suit : Ayez soin de m’apporter au temps fixé l’offrande qui me revient, c’est-à-dire ces aliments qui sont consumés pour moi par le feu et dont l’odeur est apaisante.
- Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas e diga-lhes: Tenham o cuidado de apresentar-me na época designada a comida para as minhas ofertas preparadas no fogo, como um aroma que me seja agradável.
- Hoffnung für alle - »Achtet darauf, dass ihr mir meine Opfer zur richtigen Zeit darbringt. Sie sind meine Speise und erfreuen mich mit ihrem Duft. Sag das den Israeliten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - truyền cho dân chúng chỉ thị sau: “Các lễ vật—các thức ăn đem đốt để dâng hương thơm lên cho Ta—phải được dâng vào các thời điểm ấn định.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘จงใส่ใจที่จะนำเครื่องบูชามาถวายเราตามเวลาที่กำหนด เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นหอมที่เราพอใจ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบัญชาชาวอิสราเอลโดยบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าจงจัดการของถวายสำหรับเรา อาหารสำหรับของถวายด้วยไฟจะส่งกลิ่นหอมเป็นที่พอใจ จงถวายให้เราตามกำหนดเวลา’
交叉引用
- 利未记 21:8 - 所以你要使他成圣,因为他奉献你上帝的食物。你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。
- 民数记 9:7 - 说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?”
- 哥林多后书 2:15 - 因为我们在上帝面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
- 利未记 1:9 - 但燔祭的脏腑与腿,要用水洗,祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。
- 腓立比书 4:18 - 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为上帝所收纳、所喜悦的祭物。
- 民数记 15:24 - 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
- 民数记 15:3 - 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
- 民数记 15:7 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
- 利未记 1:17 - 要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断,祭司要在坛上、在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。”
- 诗篇 81:3 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
- 民数记 9:2 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 民数记 9:3 - 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例、典章而守。”
- 民数记 9:13 - 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
- 以西结书 20:41 - 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
- 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
- 出埃及记 29:18 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
- 以西结书 16:19 - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜都摆在它跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
- 利未记 21:6 - 要归上帝为圣,不可亵渎上帝的名,因为耶和华的火祭,就是上帝的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。
- 利未记 1:13 - 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。
- 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说:‘耶和华的桌子是污秽的,其上的食物是可藐视的。’
- 玛拉基书 1:7 - 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。
- 以弗所书 5:2 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
- 创世记 8:21 - 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
- 利未记 3:11 - 祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。