Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày lễ thứ nhất, sẽ có một cuộc hội họp thánh. Toàn dân được mời đến dự, nên không ai làm việc nặng nhọc,
  • 新标点和合本 - 第一日当有圣会;什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 当代译本 - 第一天要举行圣会,不可做日常工作。
  • 圣经新译本 - 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
  • 中文标准译本 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
  • New International Version - On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
  • New International Reader's Version - On the first day come together for a special service. Do not do any regular work.
  • English Standard Version - On the first day there shall be a holy convocation. You shall not do any ordinary work,
  • New Living Translation - The first day of the festival will be an official day for holy assembly, and no ordinary work may be done on that day.
  • Christian Standard Bible - On the first day there is to be a sacred assembly; you are not to do any daily work.
  • New American Standard Bible - On the first day there shall be a holy assembly; you shall do no laborious work.
  • New King James Version - On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
  • Amplified Bible - On the first day there shall be a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work that day.
  • American Standard Version - In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
  • King James Version - In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
  • New English Translation - And on the first day there is to be a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
  • World English Bible - In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
  • 新標點和合本 - 第一日當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一日要有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一日要有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 當代譯本 - 第一天要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 聖經新譯本 - 第一日要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
  • 呂振中譯本 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 中文標準譯本 - 第一天要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
  • 文理和合譯本 - 節之首日、必有聖會、毋作苦、
  • 文理委辦譯本 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • Nueva Versión Internacional - El primer día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - 이 명절 첫날에는 너희가 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour aura lieu une assemblée cultuelle. Ce jour-là vous n’accomplirez aucune tâche de votre travail habituel,
  • リビングバイブル - 最初の日には、全国民が仕事を休み、わたしの前で聖なる集会を開く。
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum.
  • Hoffnung für alle - Am ersten dieser sieben Tage sollt ihr nicht eure alltäglichen Arbeiten verrichten, sondern euch versammeln und gemeinsam mich, den Herrn, anbeten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกของเทศกาล จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงานในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​จง​จัดการ​ให้​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ และ​จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน
交叉引用
  • Lê-vi Ký 23:7 - Ngày đầu là ngày nhóm họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
  • Lê-vi Ký 23:8 - Suốt bảy ngày, ngày nào cũng phải dâng lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu. Đến ngày thứ bảy, hãy tổ chức nhóm họp thánh, và không được làm những việc thông thường.”
  • Xuất Ai Cập 12:16 - Trong ngày thứ nhất và ngày thứ bảy, sẽ có cuộc hội họp thánh. Không ai được làm việc trong những ngày đó, trừ ra việc bếp núc.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày lễ thứ nhất, sẽ có một cuộc hội họp thánh. Toàn dân được mời đến dự, nên không ai làm việc nặng nhọc,
  • 新标点和合本 - 第一日当有圣会;什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 当代译本 - 第一天要举行圣会,不可做日常工作。
  • 圣经新译本 - 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
  • 中文标准译本 - 第一天要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做。
  • 现代标点和合本 - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
  • New International Version - On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
  • New International Reader's Version - On the first day come together for a special service. Do not do any regular work.
  • English Standard Version - On the first day there shall be a holy convocation. You shall not do any ordinary work,
  • New Living Translation - The first day of the festival will be an official day for holy assembly, and no ordinary work may be done on that day.
  • Christian Standard Bible - On the first day there is to be a sacred assembly; you are not to do any daily work.
  • New American Standard Bible - On the first day there shall be a holy assembly; you shall do no laborious work.
  • New King James Version - On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
  • Amplified Bible - On the first day there shall be a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work that day.
  • American Standard Version - In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
  • King James Version - In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
  • New English Translation - And on the first day there is to be a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
  • World English Bible - In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
  • 新標點和合本 - 第一日當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一日要有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一日要有聖會,任何勞動的工都不可做。
  • 當代譯本 - 第一天要舉行聖會,不可做日常工作。
  • 聖經新譯本 - 第一日要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
  • 呂振中譯本 - 頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,
  • 中文標準譯本 - 第一天要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做。
  • 現代標點和合本 - 第一日當有聖會,什麼勞碌的工都不可做。
  • 文理和合譯本 - 節之首日、必有聖會、毋作苦、
  • 文理委辦譯本 - 節之首日、必有聖會、咸止工作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • Nueva Versión Internacional - El primer día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
  • 현대인의 성경 - 이 명절 첫날에는 너희가 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier jour aura lieu une assemblée cultuelle. Ce jour-là vous n’accomplirez aucune tâche de votre travail habituel,
  • リビングバイブル - 最初の日には、全国民が仕事を休み、わたしの前で聖なる集会を開く。
  • Nova Versão Internacional - No primeiro dia convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum.
  • Hoffnung für alle - Am ersten dieser sieben Tage sollt ihr nicht eure alltäglichen Arbeiten verrichten, sondern euch versammeln und gemeinsam mich, den Herrn, anbeten.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันแรกของเทศกาล จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงานในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​แรก​จง​จัดการ​ให้​มี​การ​ประชุม​อัน​บริสุทธิ์ และ​จง​อย่า​ลง​แรง​ทำงาน
  • Lê-vi Ký 23:7 - Ngày đầu là ngày nhóm họp thánh, không ai được làm việc nặng nhọc.
  • Lê-vi Ký 23:8 - Suốt bảy ngày, ngày nào cũng phải dâng lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu. Đến ngày thứ bảy, hãy tổ chức nhóm họp thánh, và không được làm những việc thông thường.”
  • Xuất Ai Cập 12:16 - Trong ngày thứ nhất và ngày thứ bảy, sẽ có cuộc hội họp thánh. Không ai được làm việc trong những ngày đó, trừ ra việc bếp núc.
圣经
资源
计划
奉献