Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 新标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 当代译本 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
  • 中文标准译本 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
  • 现代标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本(拼音版) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • New International Version - On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - On the 15th day of the month there must be a feast. For seven days eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - and on the fifteenth day of this month is a feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
  • New Living Translation - On the following day—the fifteenth day of the month—a joyous, seven-day festival will begin, but no bread made with yeast may be eaten.
  • The Message - “For seven days, eat only unraised bread: Begin the first day in holy worship; don’t do any regular work that day. Bring a Fire-Gift to God, a Whole-Burnt-Offering: two young bulls, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each bull, four quarts for the ram, and two quarts for each lamb, plus a goat as an Absolution-Offering to atone for you.
  • Christian Standard Bible - On the fifteenth day of this month there will be a festival; unleavened bread is to be eaten for seven days.
  • New American Standard Bible - On the fifteenth day of this month there shall be a feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • New King James Version - And on the fifteenth day of this month is the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • Amplified Bible - There shall be a feast on the fifteenth day of this month; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • American Standard Version - And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
  • King James Version - And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
  • New English Translation - And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
  • World English Bible - On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • 新標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 聖經新譯本 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
  • 呂振中譯本 - 這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
  • 中文標準譯本 - 這個月的十五日是節期,要吃無酵餅七天。
  • 現代標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 文理和合譯本 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • Nueva Versión Internacional - El día quince del mismo mes celebrarás una fiesta, y durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 15일부터는 7일 동안의 명절이 시작된다. 이 기간 동안 너희는 누룩 넣지 않은 빵을 먹고
  • Новый Русский Перевод - В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour de ce mois commencera la fête. Pendant sept jours, on mangera du pain sans levain .
  • リビングバイブル - 翌日から一週間は、盛大な祭りを祝う。この間は、パン種の入ったパンは食べられない。
  • Nova Versão Internacional - No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Anschließend beginnt die Festwoche, in der ihr nur Speisen essen dürft, die ohne Sauerteig zubereitet wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ bánh không men trong suốt bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบห้าของเดือนเดียวกันเป็นการเฉลิมฉลองเทศกาลโดยการรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​นี้​เป็น​เทศกาล จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
交叉引用
  • 出埃及記 13:6 - 在七天的節期內,你們要吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。
  • 申命記 16:3 - 吃祭牲的時候,不可吃有酵的餅,七天之內要吃無酵餅,即憶苦餅,以便你們一生謹記離開埃及的日子,因為當時你們離開得很倉促。
  • 申命記 16:4 - 那七天之內,你們境內不可有酵母。第一天傍晚獻的祭肉不可留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,你們不可獻逾越節的祭牲,
  • 申命記 16:6 - 而是要在傍晚日落時分,即你們離開埃及的時候,到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所獻逾越節的祭牲。
  • 申命記 16:7 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
  • 申命記 16:8 - 在隨後的六天之內,你們要吃無酵餅。第七天,要舉行莊嚴的聚會,敬拜你們的上帝耶和華。那一天你們不可做工。
  • 出埃及記 12:15 - 「七天之內你們都要吃無酵餅。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在這七天當中吃有酵的食物,要將他從以色列人中剷除。
  • 出埃及記 12:16 - 在節期的第一天和第七天,你們都要舉行聖會。這兩天所有人都不得工作,除了預備各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守這除酵節,因為我在這天把你們的大軍從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世代不變的律例。
  • 出埃及記 23:15 - 要守除酵節,照我的吩咐在每年亞筆月所定的日期連續吃七天的無酵餅,因為你是在這個月離開了埃及。誰也不可空手朝見我。
  • 出埃及記 34:18 - 「要守除酵節,照我的吩咐在亞筆月所定的時間吃七天的無酵餅,因為你是在亞筆月離開埃及的。
  • 利未記 23:6 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 十五日開始節慶,你們要連續七天吃無酵餅。
  • 新标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 当代译本 - 十五日开始节庆,你们要连续七天吃无酵饼。
  • 圣经新译本 - 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
  • 中文标准译本 - 这个月的十五日是节期,要吃无酵饼七天。
  • 现代标点和合本 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 和合本(拼音版) - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • New International Version - On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version - On the 15th day of the month there must be a feast. For seven days eat bread made without yeast.
  • English Standard Version - and on the fifteenth day of this month is a feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
  • New Living Translation - On the following day—the fifteenth day of the month—a joyous, seven-day festival will begin, but no bread made with yeast may be eaten.
  • The Message - “For seven days, eat only unraised bread: Begin the first day in holy worship; don’t do any regular work that day. Bring a Fire-Gift to God, a Whole-Burnt-Offering: two young bulls, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each bull, four quarts for the ram, and two quarts for each lamb, plus a goat as an Absolution-Offering to atone for you.
  • Christian Standard Bible - On the fifteenth day of this month there will be a festival; unleavened bread is to be eaten for seven days.
  • New American Standard Bible - On the fifteenth day of this month there shall be a feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • New King James Version - And on the fifteenth day of this month is the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • Amplified Bible - There shall be a feast on the fifteenth day of this month; unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • American Standard Version - And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
  • King James Version - And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
  • New English Translation - And on the fifteenth day of this month is the festival. For seven days bread made without yeast must be eaten.
  • World English Bible - On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
  • 新標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 聖經新譯本 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
  • 呂振中譯本 - 這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
  • 中文標準譯本 - 這個月的十五日是節期,要吃無酵餅七天。
  • 現代標點和合本 - 這月十五日是節期,要吃無酵餅七日。
  • 文理和合譯本 - 是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
  • 文理委辦譯本 - 是月之望、必守此禮、歷至七日、當食無酵餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • Nueva Versión Internacional - El día quince del mismo mes celebrarás una fiesta, y durante siete días comerás pan sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 15일부터는 7일 동안의 명절이 시작된다. 이 기간 동안 너희는 누룩 넣지 않은 빵을 먹고
  • Новый Русский Перевод - В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour de ce mois commencera la fête. Pendant sept jours, on mangera du pain sans levain .
  • リビングバイブル - 翌日から一週間は、盛大な祭りを祝う。この間は、パン種の入ったパンは食べられない。
  • Nova Versão Internacional - No décimo quinto dia desse mês haverá uma festa; durante sete dias comam pão sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Anschließend beginnt die Festwoche, in der ihr nur Speisen essen dürft, die ohne Sauerteig zubereitet wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kể từ ngày mười lăm, người ta sẽ dự lễ bánh không men trong suốt bảy ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบห้าของเดือนเดียวกันเป็นการเฉลิมฉลองเทศกาลโดยการรับประทานขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​วัน​ที่​สิบ​ห้า​ของ​เดือน​นี้​เป็น​เทศกาล จง​รับประทาน​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ​ใน​ระยะ 7 วัน
  • 出埃及記 13:6 - 在七天的節期內,你們要吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。
  • 申命記 16:3 - 吃祭牲的時候,不可吃有酵的餅,七天之內要吃無酵餅,即憶苦餅,以便你們一生謹記離開埃及的日子,因為當時你們離開得很倉促。
  • 申命記 16:4 - 那七天之內,你們境內不可有酵母。第一天傍晚獻的祭肉不可留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,你們不可獻逾越節的祭牲,
  • 申命記 16:6 - 而是要在傍晚日落時分,即你們離開埃及的時候,到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所獻逾越節的祭牲。
  • 申命記 16:7 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
  • 申命記 16:8 - 在隨後的六天之內,你們要吃無酵餅。第七天,要舉行莊嚴的聚會,敬拜你們的上帝耶和華。那一天你們不可做工。
  • 出埃及記 12:15 - 「七天之內你們都要吃無酵餅。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在這七天當中吃有酵的食物,要將他從以色列人中剷除。
  • 出埃及記 12:16 - 在節期的第一天和第七天,你們都要舉行聖會。這兩天所有人都不得工作,除了預備各人要吃的以外,不可做任何工。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守這除酵節,因為我在這天把你們的大軍從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世代不變的律例。
  • 出埃及記 23:15 - 要守除酵節,照我的吩咐在每年亞筆月所定的日期連續吃七天的無酵餅,因為你是在這個月離開了埃及。誰也不可空手朝見我。
  • 出埃及記 34:18 - 「要守除酵節,照我的吩咐在亞筆月所定的時間吃七天的無酵餅,因為你是在亞筆月離開埃及的。
  • 利未記 23:6 - 從一月十五日開始是耶和華的除酵節,你們要連續七天吃無酵餅。
圣经
资源
计划
奉献