Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『 西羅非哈 的女兒說得有理;你一定要在她們父親的族弟兄中把地業分給她們為產業,要將她們父親的產業傳給她們。
  • 新标点和合本 - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
  • 当代译本 - “西罗非哈的女儿说得有理。你要从她们父亲的家族中分一份产业给她们,让她们继承父亲的产业。
  • 圣经新译本 - “西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。
  • 中文标准译本 - “西罗非哈的女儿们说得对,你一定要在她们父亲的兄弟中分给她们一份可继承的地业,把她们父亲的继业转给她们。
  • 现代标点和合本 - “西罗非哈的女儿说的有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
  • 和合本(拼音版) - “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
  • New International Version - “What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father’s relatives and give their father’s inheritance to them.
  • New International Reader's Version - “What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property. Give them a share among their father’s relatives. Give their father’s property to them.
  • English Standard Version - “The daughters of Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their father’s brothers and transfer the inheritance of their father to them.
  • New Living Translation - “The claim of the daughters of Zelophehad is legitimate. You must give them a grant of land along with their father’s relatives. Assign them the property that would have been given to their father.
  • Christian Standard Bible - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
  • New American Standard Bible - “The daughters of Zelophehad are right about their statements. You shall certainly give them hereditary property among their father’s brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.
  • New King James Version - “The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father’s brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.
  • Amplified Bible - “The request of the daughters of Zelophehad is justified. You shall certainly give them a possession as an inheritance among their father’s brothers, and you shall transfer their father’s inheritance to them.
  • American Standard Version - The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
  • King James Version - The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
  • New English Translation - “The daughters of Zelophehad have a valid claim. You must indeed give them possession of an inheritance among their father’s relatives, and you must transfer the inheritance of their father to them.
  • World English Bible - “The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.
  • 新標點和合本 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 當代譯本 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你要從她們父親的家族中分一份產業給她們,讓她們繼承父親的產業。
  • 聖經新譯本 - “西羅非哈的女兒說得有理,你一定要在她們父親的兄弟中,給她們產業,要把她們父親的產業給她們。
  • 中文標準譯本 - 「西羅非哈的女兒們說得對,你一定要在她們父親的兄弟中分給她們一份可繼承的地業,把她們父親的繼業轉給她們。
  • 現代標點和合本 - 「西羅非哈的女兒說的有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業,要將她們父親的產業歸給她們。
  • 文理和合譯本 - 西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
  • 文理委辦譯本 - 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西羅非哈 女所言甚是、爾當在其父之兄弟中、以地給之為業、即以其父所當得之業歸之、
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que piden las hijas de Zelofejad es algo justo, así que debes darles una propiedad entre los parientes de su padre. Traspásales a ellas la heredad de su padre.
  • 현대인의 성경 - “슬로브핫의 딸들이 하는 말이 옳다. 너는 그들의 아버지에게 돌아갈 몫을 그들에게 주어 그들의 삼촌들과 마찬가지로 그들도 땅을 소유하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père .
  • Nova Versão Internacional - “As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas e lhes passará a herança do pai.
  • Hoffnung für alle - »Die Töchter von Zelofhad haben recht. Sie sollen auf jeden Fall Grundbesitz erhalten, genauso wie die Männer aus ihrer Sippe. Ein Stück Land soll auf den Namen ihres Vaters eingetragen werden und ihnen als seinen Erben gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con gái Xê-lô-phát nói đúng. Hãy cho họ một phần đất cùng với chú bác họ, là phần đáng lẽ cha họ được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรสาวของเศโลเฟหัดพูดถูก เจ้าต้องแบ่งที่ดินให้พวกนางเป็นมรดกร่วมกับพี่น้องของบิดา จงยกส่วนแบ่งของบิดาให้แก่พวกนางเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​พูด​ถูกต้อง​แล้ว เจ้า​จง​แบ่ง​ที่​ดิน​ให้​เป็น​มรดก​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​พวก​นาง และ​ยก​มรดก​ของ​บิดา​ให้​เป็น​ของ​พวก​นาง​ไป
交叉引用
  • 約書亞記 17:4 - 他們來到祭司 以利亞撒 和 嫩 的兒子 約書亞 、跟眾首領面前,說:『永恆主曾吩咐 摩西 、在我們族弟兄中將產業分給我們。』於是 約書亞 照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
  • 民數記 36:1 - 約瑟 子孫的家族、 瑪拿西 的孫子、 瑪吉 的兒子 基列 子孫的家族、 他 父系 家屬 的首領、走近前來,在 摩西 和 以色列 人父系 家屬 的首領面前,陳訴說:
  • 民數記 36:2 - 『永恆主曾吩咐我主把地憑拈鬮分給 以色列 人為產業;我主也受了永恆主所吩咐、將我們族弟兄 西羅非哈 的產業分給他的眾女兒。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 耶利米書 49:11 - 你撇下了你的孤兒, 我要保全他們、使他們存活; 讓你的寡婦倚靠我吧。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『 西羅非哈 的女兒說得有理;你一定要在她們父親的族弟兄中把地業分給她們為產業,要將她們父親的產業傳給她們。
  • 新标点和合本 - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业;要将她们父亲的产业归给她们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。
  • 当代译本 - “西罗非哈的女儿说得有理。你要从她们父亲的家族中分一份产业给她们,让她们继承父亲的产业。
  • 圣经新译本 - “西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。
  • 中文标准译本 - “西罗非哈的女儿们说得对,你一定要在她们父亲的兄弟中分给她们一份可继承的地业,把她们父亲的继业转给她们。
  • 现代标点和合本 - “西罗非哈的女儿说的有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
  • 和合本(拼音版) - “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
  • New International Version - “What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father’s relatives and give their father’s inheritance to them.
  • New International Reader's Version - “What Zelophehad’s daughters are saying is right. You must certainly give them property. Give them a share among their father’s relatives. Give their father’s property to them.
  • English Standard Version - “The daughters of Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their father’s brothers and transfer the inheritance of their father to them.
  • New Living Translation - “The claim of the daughters of Zelophehad is legitimate. You must give them a grant of land along with their father’s relatives. Assign them the property that would have been given to their father.
  • Christian Standard Bible - “What Zelophehad’s daughters say is correct. You are to give them hereditary property among their father’s brothers and transfer their father’s inheritance to them.
  • New American Standard Bible - “The daughters of Zelophehad are right about their statements. You shall certainly give them hereditary property among their father’s brothers, and you shall transfer the inheritance of their father to them.
  • New King James Version - “The daughters of Zelophehad speak what is right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father’s brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.
  • Amplified Bible - “The request of the daughters of Zelophehad is justified. You shall certainly give them a possession as an inheritance among their father’s brothers, and you shall transfer their father’s inheritance to them.
  • American Standard Version - The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
  • King James Version - The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
  • New English Translation - “The daughters of Zelophehad have a valid claim. You must indeed give them possession of an inheritance among their father’s relatives, and you must transfer the inheritance of their father to them.
  • World English Bible - “The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.
  • 新標點和合本 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 當代譯本 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你要從她們父親的家族中分一份產業給她們,讓她們繼承父親的產業。
  • 聖經新譯本 - “西羅非哈的女兒說得有理,你一定要在她們父親的兄弟中,給她們產業,要把她們父親的產業給她們。
  • 中文標準譯本 - 「西羅非哈的女兒們說得對,你一定要在她們父親的兄弟中分給她們一份可繼承的地業,把她們父親的繼業轉給她們。
  • 現代標點和合本 - 「西羅非哈的女兒說的有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業,要將她們父親的產業歸給她們。
  • 文理和合譯本 - 西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
  • 文理委辦譯本 - 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西羅非哈 女所言甚是、爾當在其父之兄弟中、以地給之為業、即以其父所當得之業歸之、
  • Nueva Versión Internacional - «Lo que piden las hijas de Zelofejad es algo justo, así que debes darles una propiedad entre los parientes de su padre. Traspásales a ellas la heredad de su padre.
  • 현대인의 성경 - “슬로브핫의 딸들이 하는 말이 옳다. 너는 그들의 아버지에게 돌아갈 몫을 그들에게 주어 그들의 삼촌들과 마찬가지로 그들도 땅을 소유하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père .
  • Nova Versão Internacional - “As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas e lhes passará a herança do pai.
  • Hoffnung für alle - »Die Töchter von Zelofhad haben recht. Sie sollen auf jeden Fall Grundbesitz erhalten, genauso wie die Männer aus ihrer Sippe. Ein Stück Land soll auf den Namen ihres Vaters eingetragen werden und ihnen als seinen Erben gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con gái Xê-lô-phát nói đúng. Hãy cho họ một phần đất cùng với chú bác họ, là phần đáng lẽ cha họ được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรสาวของเศโลเฟหัดพูดถูก เจ้าต้องแบ่งที่ดินให้พวกนางเป็นมรดกร่วมกับพี่น้องของบิดา จงยกส่วนแบ่งของบิดาให้แก่พวกนางเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​หญิง​ของ​เศโลเฟหัด​พูด​ถูกต้อง​แล้ว เจ้า​จง​แบ่ง​ที่​ดิน​ให้​เป็น​มรดก​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​พวก​นาง และ​ยก​มรดก​ของ​บิดา​ให้​เป็น​ของ​พวก​นาง​ไป
  • 約書亞記 17:4 - 他們來到祭司 以利亞撒 和 嫩 的兒子 約書亞 、跟眾首領面前,說:『永恆主曾吩咐 摩西 、在我們族弟兄中將產業分給我們。』於是 約書亞 照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
  • 民數記 36:1 - 約瑟 子孫的家族、 瑪拿西 的孫子、 瑪吉 的兒子 基列 子孫的家族、 他 父系 家屬 的首領、走近前來,在 摩西 和 以色列 人父系 家屬 的首領面前,陳訴說:
  • 民數記 36:2 - 『永恆主曾吩咐我主把地憑拈鬮分給 以色列 人為產業;我主也受了永恆主所吩咐、將我們族弟兄 西羅非哈 的產業分給他的眾女兒。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 耶利米書 49:11 - 你撇下了你的孤兒, 我要保全他們、使他們存活; 讓你的寡婦倚靠我吧。』
圣经
资源
计划
奉献