逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
 - 新标点和合本 - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
 - 当代译本 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
 - 圣经新译本 - 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
 - 中文标准译本 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
 - 现代标点和合本 - 于是摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
 - 和合本(拼音版) - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
 - New International Version - So Moses brought their case before the Lord,
 - New International Reader's Version - So Moses brought their case to the Lord.
 - English Standard Version - Moses brought their case before the Lord.
 - New Living Translation - So Moses brought their case before the Lord.
 - The Message - Moses brought their case to God.
 - Christian Standard Bible - Moses brought their case before the Lord,
 - New American Standard Bible - So Moses brought their case before the Lord.
 - New King James Version - So Moses brought their case before the Lord.
 - Amplified Bible - So Moses brought their case before the Lord.
 - American Standard Version - And Moses brought their cause before Jehovah.
 - King James Version - And Moses brought their cause before the Lord.
 - New English Translation - So Moses brought their case before the Lord.
 - World English Bible - Moses brought their cause before Yahweh.
 - 新標點和合本 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
 - 當代譯本 - 摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
 - 聖經新譯本 - 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
 - 呂振中譯本 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
 - 中文標準譯本 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
 - 現代標點和合本 - 於是摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
 - 文理和合譯本 - 摩西以其事呈於耶和華、
 - 文理委辦譯本 - 摩西以其事呈於耶和華。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以其事呈於主前、
 - Nueva Versión Internacional - Moisés le presentó al Señor el caso de ellas,
 - 현대인의 성경 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
 - Новый Русский Перевод - Моисей представил их дело Господу,
 - Восточный перевод - Муса представил их дело Вечному,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса представил их дело Вечному,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо представил их дело Вечному,
 - La Bible du Semeur 2015 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
 - リビングバイブル - モーセはこの訴えをどう扱ったらよいか、主に尋ねました。
 - Nova Versão Internacional - Moisés levou o caso perante o Senhor,
 - Hoffnung für alle - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลเรื่องนี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนำเรื่องของเขามารายงานต่อพระผู้เป็นเจ้า
 - Thai KJV - โมเสสได้นำเรื่องของเขากราบทูลต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสจึงได้นำเรื่องนี้ไปถามพระยาห์เวห์
 
交叉引用
- 出埃及記 25:22 - 我要在那裏與你相會,並要從法版之櫃的櫃蓋上,兩個基路伯的中間,將我要吩咐以色列人的一切事告訴你。」
 - 利未記 24:12 - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
 - 利未記 24:13 - 耶和華吩咐摩西說:
 - 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
 - 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
 - 民數記 9:8 - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
 - 約伯記 23:4 - 我就在他面前陳明我的案件, 滿口辯訴。
 - 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
 - 出埃及記 18:16 - 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道 神的律例和法度。」
 - 出埃及記 18:17 - 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。
 - 出埃及記 18:18 - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
 - 出埃及記 18:19 - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
 - 民數記 15:34 - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。