逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
 - 新标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
 - 和合本2010(神版-简体) - 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。
 - 当代译本 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
 - 圣经新译本 - 按手在他头上,委派他,是照着耶和华藉摩西吩咐的。
 - 中文标准译本 - 按手在他头上,任命他,正如耶和华藉着摩西所说的。
 - 现代标点和合本 - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
 - 和合本(拼音版) - 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
 - New International Version - Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
 - New International Reader's Version - Then Moses placed his hands on Joshua. And he put him in charge of the people. He did just as the Lord had directed through Moses.
 - English Standard Version - and he laid his hands on him and commissioned him as the Lord directed through Moses.
 - New Living Translation - Moses laid his hands on him and commissioned him to lead the people, just as the Lord had commanded through Moses.
 - Christian Standard Bible - laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord had spoken through Moses.
 - New American Standard Bible - Then he laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord had spoken through Moses.
 - New King James Version - And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses.
 - Amplified Bible - and Moses laid his hands on Joshua and commissioned him, just as the Lord had commanded through Moses.
 - American Standard Version - and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
 - King James Version - And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
 - New English Translation - He laid his hands on him and commissioned him, just as the Lord commanded, by the authority of Moses.
 - World English Bible - He laid his hands on him and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
 - 新標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 為他按手,委派他,是照耶和華藉摩西所說的。
 - 當代譯本 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
 - 聖經新譯本 - 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華藉摩西吩咐的。
 - 呂振中譯本 - 按手在他 頭 上,委任他,照永恆主由 摩西 經手所說的。
 - 中文標準譯本 - 按手在他頭上,任命他,正如耶和華藉著摩西所說的。
 - 現代標點和合本 - 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
 - 文理和合譯本 - 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 按手於其首而命之、遵主所命 摩西 者、
 - Nueva Versión Internacional - Luego le impuso las manos y le entregó el cargo, tal como el Señor lo había mandado.
 - 현대인의 성경 - 그에게 안수하여 그를 자기 후계자로 임명하였다.
 - Новый Русский Перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.
 - Восточный перевод - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусо.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur lui et l’établit dans sa charge, comme l’Eternel l’avait ordonné par l’intermédiaire de Moïse .
 - リビングバイブル - ヨシュアの頭に手を置き、新しい指導者に任命しました。
 - Nova Versão Internacional - Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
 - Hoffnung für alle - Dann legte er die Hände auf ihn und übertrug ihm seine Aufgabe, wie der Herr es befohlen hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đặt tay trên Giô-suê, ủy thác trách nhiệm như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy ông.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงวางมือบนโยชูวาและแต่งตั้งเขาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านวางมือบนตัวโยชูวาและมอบหมายหน้าที่ให้แก่เขา ตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านโมเสส
 - Thai KJV - และท่านเอามือวางบนโยชูวา และกำชับเขา ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสส
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโมเสสก็วางมือลงบนโยชูวาและมอบภารกิจให้เขาตามที่พระยาห์เวห์ได้บอกกับโมเสส
 
交叉引用