逐节对照
- 和合本(拼音版) - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
- 新标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
- 和合本2010(神版-简体) - 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,
- 当代译本 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
- 圣经新译本 - 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。
- 中文标准译本 - 让他站在祭司以利亚撒和全体会众面前,在他们眼前任命他;
- 现代标点和合本 - 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。
- New International Version - Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
- New International Reader's Version - Have him stand in front of Eleazar the priest and the whole community. Put him in charge while everyone is watching.
- English Standard Version - Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight.
- New Living Translation - Present him to Eleazar the priest before the whole community, and publicly commission him to lead the people.
- Christian Standard Bible - Have him stand before the priest Eleazar and the whole community, and commission him in their sight.
- New American Standard Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before all the congregation, and commission him in their sight.
- New King James Version - set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
- Amplified Bible - and have him stand before Eleazar the priest and before the whole congregation, and give him a commission in their sight.
- American Standard Version - and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
- King James Version - And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
- New English Translation - set him before Eleazar the priest and before the whole community, and commission him publicly.
- World English Bible - Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
- 新標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
- 當代譯本 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
- 聖經新譯本 - 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
- 呂振中譯本 - 使他站在祭司 以利亞撒 和全會眾面前,就在他們眼前委任他。
- 中文標準譯本 - 讓他站在祭司以利亞撒和全體會眾面前,在他們眼前任命他;
- 現代標點和合本 - 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他。
- 文理和合譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
- 文理委辦譯本 - 置於祭司以利亞撒及會眾前、付托以命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使立於祭司 以利亞撒 及會眾前、在其目前命之、
- Nueva Versión Internacional - y haz que se presente ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad. En presencia de ellos le entregarás el mando.
- 현대인의 성경 - 그를 제사장 엘르아살과 모든 백성들 앞에 세우고 그를 네 후계자로 임명하여라.
- Новый Русский Перевод - Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
- Восточный перевод - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le placeras devant le prêtre Eléazar et devant toute la communauté, et tu l’investiras de ses fonctions devant tous.
- リビングバイブル - 彼を祭司エルアザルのところへ連れて行き、全国民の前で指導者に任命しなさい。
- Nova Versão Internacional - Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, dẫn người đến đứng trước mặt Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa với sự chứng kiến của toàn dân, rồi con sẽ ủy thác trách nhiệm cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เขายืนอยู่ต่อหน้าปุโรหิตเอเลอาซาร์และชุมนุมประชากรทั้งปวง แล้วแต่งตั้งเขาต่อหน้าคนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้เขายืนที่ตรงหน้าเอเลอาซาร์ปุโรหิตและมวลชนทั้งปวง และเจ้าจงมอบหมายหน้าที่แก่เขาต่อหน้าทุกคน
交叉引用
- 申命记 31:23 - 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
- 路加福音 9:1 - 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- 路加福音 9:3 - 对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
- 路加福音 9:4 - 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 歌罗西书 4:17 - 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”
- 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的 。
- 使徒行传 20:29 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 使徒行传 20:30 - 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- 使徒行传 20:31 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
- 提摩太前书 5:21 - 我在上帝和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
- 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人,警戒人,劝勉人。
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
- 提摩太后书 4:4 - 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
- 提摩太后书 4:5 - 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
- 提摩太后书 4:6 - 我现在被浇奠,我离世的时候到了。
- 申命记 31:7 - 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
- 申命记 31:8 - 耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧怕,也不要惊惶。”
- 路加福音 10:2 - 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
- 路加福音 10:3 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
- 路加福音 10:4 - 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
- 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
- 路加福音 10:6 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
- 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
- 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 路加福音 10:9 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
- 提摩太前书 6:13 - 我在叫万物生活的上帝面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
- 提摩太前书 6:14 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
- 提摩太前书 6:15 - 到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,
- 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
- 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的上帝。
- 申命记 3:28 - 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’