逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。
 - 新标点和合本 - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。
 - 当代译本 - 这些是便雅悯的各宗族,共登记了四万五千六百人。
 - 圣经新译本 - 这些就是便雅悯的子孙,按着他们的家族,他们被数点的,共有四万五千六百人。
 - 中文标准译本 - 以上是便雅悯的子孙, 他们按家族被数点的, 共四万五千六百人。
 - 现代标点和合本 - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
 - 和合本(拼音版) - 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
 - New International Version - These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.
 - New International Reader's Version - These were the families of Benjamin. The number of the men counted was 45,600.
 - English Standard Version - These are the sons of Benjamin according to their clans, and those listed were 45,600.
 - New Living Translation - These were the clans of Benjamin. Their registered troops numbered 45,600.
 - Christian Standard Bible - These were the Benjaminite clans numbered by their registered men: 45,600.
 - New American Standard Bible - These are the sons of Benjamin by their families; and those who were numbered of them were 45,600.
 - New King James Version - These are the sons of Benjamin according to their families; and those who were numbered of them were forty-five thousand six hundred.
 - Amplified Bible - These are the sons of Benjamin according to their families (clans); and those who were numbered, 45,600.
 - American Standard Version - These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
 - King James Version - These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
 - New English Translation - These are the Benjaminites, according to their families, and according to those numbered of them, 45,600.
 - World English Bible - These are the sons of Benjamin after their families; and those who were counted of them were forty-five thousand six hundred.
 - 新標點和合本 - 按着家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着宗族,這就是便雅憫的子孫;他們被數的共有四萬五千六百名。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 按着宗族,這就是便雅憫的子孫;他們被數的共有四萬五千六百名。
 - 當代譯本 - 這些是便雅憫的各宗族,共登記了四萬五千六百人。
 - 聖經新譯本 - 這些就是便雅憫的子孫,按著他們的家族,他們被數點的,共有四萬五千六百人。
 - 呂振中譯本 - 這些是 便雅憫 的子孫、按他們的家族、其中被點閱的、有四萬五千六百人。
 - 中文標準譯本 - 以上是便雅憫的子孫, 他們按家族被數點的, 共四萬五千六百人。
 - 現代標點和合本 - 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
 - 文理和合譯本 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
 - 文理委辦譯本 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
 - Nueva Versión Internacional - Estos son los clanes de la tribu de Benjamín. Su número llegó a cuarenta y cinco mil seiscientos hombres.
 - 현대인의 성경 - 이들은 베냐민의 자손들이며 이들 집안에서 20세 이상의 남자는 45,600명이었다.
 - Новый Русский Перевод - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.
 - Восточный перевод - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 человек.
 - La Bible du Semeur 2015 - Telles étaient les familles de Benjamin. Leur effectif était de 45 600 hommes.
 - Nova Versão Internacional - Esses foram os clãs de Benjamim; foram contados 45.600 homens.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là các gia tộc của đại tộc Bên-gia-min có 45.600 người.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือตระกูลต่างๆ ของเบนยามิน นับได้ 45,600 คน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือครอบครัวของเบนยามิน นับจำนวนได้ 45,600 คน
 - Thai KJV - เหล่านี้เป็นบุตรชายของเบนยามินตามครอบครัวของเขา และจำนวนของเขาเป็นสี่หมื่นห้าพันหกร้อยคน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นั่นคือพวกตระกูลต่างๆของเบนยามิน รวมคนได้ทั้งหมดสี่หมื่นห้าพันหกร้อยคน
 
交叉引用