Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy coi người Ma-đi-an là kẻ thù và đánh giết họ,
  • 新标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
  • 当代译本 - “你要攻打米甸人,击杀他们。
  • 圣经新译本 - “你要扰害米甸人,打击他们;
  • 中文标准译本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
  • 现代标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
  • 和合本(拼音版) - “你要扰害米甸人,击杀他们,
  • New International Version - “Treat the Midianites as enemies and kill them.
  • New International Reader's Version - “Treat the Midianites just as you would treat enemies. Kill them.
  • English Standard Version - “Harass the Midianites and strike them down,
  • New Living Translation - “Attack the Midianites and destroy them,
  • Christian Standard Bible - “Attack the Midianites and strike them dead.
  • New American Standard Bible - “Be hostile to the Midianites and attack them;
  • New King James Version - “Harass the Midianites, and attack them;
  • Amplified Bible - “Provoke hostilities with the Midianites and attack them,
  • American Standard Version - Vex the Midianites, and smite them;
  • King James Version - Vex the Midianites, and smite them:
  • New English Translation - “Bring trouble to the Midianites, and destroy them,
  • World English Bible - “Harass the Midianites, and strike them;
  • 新標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
  • 當代譯本 - 「你要攻打米甸人,擊殺他們。
  • 聖經新譯本 - “你要擾害米甸人,打擊他們;
  • 呂振中譯本 - 『你要擾害 米甸 人,擊殺他們;
  • 中文標準譯本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
  • 文理和合譯本 - 爾必擾害米甸人而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ataca a los madianitas y mátalos,
  • 현대인의 성경 - “너는 미디안 사람들을 원수로 취급하여 그들을 쳐서 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Attaquez les Madianites et battez-les,
  • Nova Versão Internacional - “Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,
  • Hoffnung für alle - »Greift die Midianiter an und vernichtet sie!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งตนเป็นศัตรูกับชาวมีเดียนและประหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​โจมตี​ชาว​มีเดียน และ​ฆ่า​พวก​เขา​เสีย
交叉引用
  • Dân Số Ký 31:1 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
  • Dân Số Ký 31:2 - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • Dân Số Ký 31:3 - Môi-se nói với dân chúng: “Một số người phải được trang bị khí giới để đi báo thù người Ma-đi-an, theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • Khải Huyền 18:6 - Nó đối với các con thể nào. Hãy đáp lại nó thể ấy. Hơn nữa, hãy báo trả gấp hai những việc nó làm. Chén nó đã pha cho các con, hãy cho nó uống gấp đôi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy coi người Ma-đi-an là kẻ thù và đánh giết họ,
  • 新标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
  • 当代译本 - “你要攻打米甸人,击杀他们。
  • 圣经新译本 - “你要扰害米甸人,打击他们;
  • 中文标准译本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
  • 现代标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
  • 和合本(拼音版) - “你要扰害米甸人,击杀他们,
  • New International Version - “Treat the Midianites as enemies and kill them.
  • New International Reader's Version - “Treat the Midianites just as you would treat enemies. Kill them.
  • English Standard Version - “Harass the Midianites and strike them down,
  • New Living Translation - “Attack the Midianites and destroy them,
  • Christian Standard Bible - “Attack the Midianites and strike them dead.
  • New American Standard Bible - “Be hostile to the Midianites and attack them;
  • New King James Version - “Harass the Midianites, and attack them;
  • Amplified Bible - “Provoke hostilities with the Midianites and attack them,
  • American Standard Version - Vex the Midianites, and smite them;
  • King James Version - Vex the Midianites, and smite them:
  • New English Translation - “Bring trouble to the Midianites, and destroy them,
  • World English Bible - “Harass the Midianites, and strike them;
  • 新標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
  • 當代譯本 - 「你要攻打米甸人,擊殺他們。
  • 聖經新譯本 - “你要擾害米甸人,打擊他們;
  • 呂振中譯本 - 『你要擾害 米甸 人,擊殺他們;
  • 中文標準譯本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
  • 現代標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
  • 文理和合譯本 - 爾必擾害米甸人而擊之、
  • 文理委辦譯本 - 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - «Ataca a los madianitas y mátalos,
  • 현대인의 성경 - “너는 미디안 사람들을 원수로 취급하여 그들을 쳐서 죽여라.
  • Новый Русский Перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
  • La Bible du Semeur 2015 - Attaquez les Madianites et battez-les,
  • Nova Versão Internacional - “Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,
  • Hoffnung für alle - »Greift die Midianiter an und vernichtet sie!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งตนเป็นศัตรูกับชาวมีเดียนและประหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​โจมตี​ชาว​มีเดียน และ​ฆ่า​พวก​เขา​เสีย
  • Dân Số Ký 31:1 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
  • Dân Số Ký 31:2 - “Trước ngày con qua đời, con sẽ báo thù người Ma-đi-an cho người Ít-ra-ên.”
  • Dân Số Ký 31:3 - Môi-se nói với dân chúng: “Một số người phải được trang bị khí giới để đi báo thù người Ma-đi-an, theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
  • Khải Huyền 18:6 - Nó đối với các con thể nào. Hãy đáp lại nó thể ấy. Hơn nữa, hãy báo trả gấp hai những việc nó làm. Chén nó đã pha cho các con, hãy cho nó uống gấp đôi.
圣经
资源
计划
奉献