逐节对照
- 新标点和合本 - 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。
- 当代译本 - 你告诉他,我要赐给他平安的约,
- 圣经新译本 - 因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他,
- 中文标准译本 - 因此你要告诉他:看哪,我把我的平安之约赐给他,
- 现代标点和合本 - 因此,你要说:我将我平安的约赐给他,
- 和合本(拼音版) - 因此,你要说:我将我平安的约赐给他。
- New International Version - Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.
- New International Reader's Version - So tell Phinehas I am making my covenant with him. It is my promise to give him peace.
- English Standard Version - Therefore say, ‘Behold, I give to him my covenant of peace,
- New Living Translation - Now tell him that I am making my special covenant of peace with him.
- Christian Standard Bible - Therefore declare: I grant him my covenant of peace.
- New American Standard Bible - Therefore say, ‘Behold, I am giving him My covenant of peace;
- New King James Version - Therefore say, ‘Behold, I give to him My covenant of peace;
- Amplified Bible - Therefore say, ‘Behold, I give to Phinehas My covenant of peace.
- American Standard Version - Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
- King James Version - Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
- New English Translation - Therefore, announce: ‘I am going to give to him my covenant of peace.
- World English Bible - Therefore say, ‘Behold, I give to him my covenant of peace.
- 新標點和合本 - 因此,你要說:『我將我平安的約賜給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要說:『看哪,我將我平安的約賜給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要說:『看哪,我將我平安的約賜給他。
- 當代譯本 - 你告訴他,我要賜給他平安的約,
- 聖經新譯本 - 因此你要說:‘現在我把平安之約賜給他,
- 呂振中譯本 - 故此你要說:「看哪,我將我和平之約給他,
- 中文標準譯本 - 因此你要告訴他:看哪,我把我的平安之約賜給他,
- 現代標點和合本 - 因此,你要說:我將我平安的約賜給他,
- 文理和合譯本 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
- 文理委辦譯本 - 故爾當告之、我將與彼立平康之約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
- Nueva Versión Internacional - Dile, pues, a Finés que yo le concedo mi pacto de comunión,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그에게 내가 그와 그의 후손에게 영원한 제사장 직분을 주기로 약속한다고 말하라. 그는 나를 위해 분개하여 이스라엘 백성을 속죄하였다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира.
- Восточный перевод - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, déclare-lui que je conclus avec lui une alliance de paix.
- リビングバイブル - だからわたしは、彼に約束しよう。彼の子孫は永遠に祭司の職に就く。あんなにもわたしのことを思い、勇気を出して人々のいのちを救ったからだ。」
- Nova Versão Internacional - Diga-lhe, pois, que estabeleço com ele a minha aliança de paz.
- Hoffnung für alle - Darum richte ihm aus: Ich will einen Bund mit ihm schließen und ihm meinen Frieden gewähren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vì Phi-nê-a đã nhiệt thành với Đức Chúa Trời, và chuộc tội cho dân, nên Ta kết ước hòa bình với người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงบอกเขาว่าเราได้ตั้งพันธสัญญาแห่งสันติภาพกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงบอกเขาว่า ‘ดูเถิด เราให้พันธสัญญาแห่งสันติของเราแก่เขา
交叉引用
- Ezekiel 34:25 - “‘I’ll make a covenant of peace with them. I’ll banish fierce animals from the country so the sheep can live safely in the wilderness and sleep in the forest. I’ll make them and everything around my hill a blessing. I’ll send down plenty of rain in season—showers of blessing! The trees in the orchards will bear fruit, the ground will produce, they’ll feel content and safe on their land, and they’ll realize that I am God when I break them out of their slavery and rescue them from their slave masters.
- Malachi 3:1 - “Look! I’m sending my messenger on ahead to clear the way for me. Suddenly, out of the blue, the Leader you’ve been looking for will enter his Temple—yes, the Messenger of the Covenant, the one you’ve been waiting for. Look! He’s on his way!” A Message from the mouth of God-of-the-Angel-Armies.
- Malachi 2:4 - “Maybe that will wake you up. Maybe then you’ll realize that I’m indicting you in order to put new life into my covenant with the priests of Levi, the covenant of God-of-the-Angel-Armies. My covenant with Levi was to give life and peace. I kept my covenant with him, and he honored me. He stood in reverent awe before me. He taught the truth and did not lie. He walked with me in peace and uprightness. He kept many out of the ditch, kept them on the road.