逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此你要說:‘現在我把平安之約賜給他,
- 新标点和合本 - 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,你要说:‘看哪,我将我平安的约赐给他。
- 当代译本 - 你告诉他,我要赐给他平安的约,
- 圣经新译本 - 因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他,
- 中文标准译本 - 因此你要告诉他:看哪,我把我的平安之约赐给他,
- 现代标点和合本 - 因此,你要说:我将我平安的约赐给他,
- 和合本(拼音版) - 因此,你要说:我将我平安的约赐给他。
- New International Version - Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.
- New International Reader's Version - So tell Phinehas I am making my covenant with him. It is my promise to give him peace.
- English Standard Version - Therefore say, ‘Behold, I give to him my covenant of peace,
- New Living Translation - Now tell him that I am making my special covenant of peace with him.
- Christian Standard Bible - Therefore declare: I grant him my covenant of peace.
- New American Standard Bible - Therefore say, ‘Behold, I am giving him My covenant of peace;
- New King James Version - Therefore say, ‘Behold, I give to him My covenant of peace;
- Amplified Bible - Therefore say, ‘Behold, I give to Phinehas My covenant of peace.
- American Standard Version - Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
- King James Version - Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
- New English Translation - Therefore, announce: ‘I am going to give to him my covenant of peace.
- World English Bible - Therefore say, ‘Behold, I give to him my covenant of peace.
- 新標點和合本 - 因此,你要說:『我將我平安的約賜給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你要說:『看哪,我將我平安的約賜給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你要說:『看哪,我將我平安的約賜給他。
- 當代譯本 - 你告訴他,我要賜給他平安的約,
- 呂振中譯本 - 故此你要說:「看哪,我將我和平之約給他,
- 中文標準譯本 - 因此你要告訴他:看哪,我把我的平安之約賜給他,
- 現代標點和合本 - 因此,你要說:我將我平安的約賜給他,
- 文理和合譯本 - 爾其告之、我將賜以平康之約、
- 文理委辦譯本 - 故爾當告之、我將與彼立平康之約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
- Nueva Versión Internacional - Dile, pues, a Finés que yo le concedo mi pacto de comunión,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그에게 내가 그와 그의 후손에게 영원한 제사장 직분을 주기로 약속한다고 말하라. 그는 나를 위해 분개하여 이스라엘 백성을 속죄하였다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира.
- Восточный перевод - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, déclare-lui que je conclus avec lui une alliance de paix.
- リビングバイブル - だからわたしは、彼に約束しよう。彼の子孫は永遠に祭司の職に就く。あんなにもわたしのことを思い、勇気を出して人々のいのちを救ったからだ。」
- Nova Versão Internacional - Diga-lhe, pois, que estabeleço com ele a minha aliança de paz.
- Hoffnung für alle - Darum richte ihm aus: Ich will einen Bund mit ihm schließen und ihm meinen Frieden gewähren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vì Phi-nê-a đã nhiệt thành với Đức Chúa Trời, và chuộc tội cho dân, nên Ta kết ước hòa bình với người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงบอกเขาว่าเราได้ตั้งพันธสัญญาแห่งสันติภาพกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงบอกเขาว่า ‘ดูเถิด เราให้พันธสัญญาแห่งสันติของเราแก่เขา
交叉引用
- 以西結書 34:25 - “‘我必與牠們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,牠們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
- 民數記 13:29 - 有亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”
- 以賽亞書 54:10 - 雖然大山可以挪開,小山可以遷移, 但我的慈愛必不從你身上挪開, 我和平的約也必不遷移; 這是憐憫你的耶和華說的。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
- 瑪拉基書 2:4 - 萬軍之耶和華說:“這樣,你們就知道是我把這命令給你們,使我與利未所立的約得以存留。
- 瑪拉基書 2:5 - 我與他所立的是生命和平安的約,也把這些賜給了他。我要使他敬畏我,又畏懼我的名。