Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 神領他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 新标点和合本 - 神领他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他们要吞灭敌国, 打碎敌人的骨头, 用利箭射穿仇敌。
  • 圣经新译本 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 中文标准译本 - 神把他从埃及领出来, 像野牛的角为他争战 。 他必吞噬那些敌对他的国家, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 现代标点和合本 - 神领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本(拼音版) - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • New International Version - “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
  • New International Reader's Version - “God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They destroy nations at war with them. They break their bones in pieces. They wound them with their arrows.
  • English Standard Version - God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows.
  • New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox. He devours all the nations that oppose him, breaking their bones in pieces, shooting them with arrows.
  • Christian Standard Bible - God brought him out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them. He will feed on enemy nations and gnaw their bones; he will strike them with his arrows.
  • New American Standard Bible - God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones, And smash them with his arrows.
  • New King James Version - “God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.
  • Amplified Bible - God brought Israel out of Egypt; Israel has strength like the wild ox; He will devour [Gentile] nations, his adversaries (enemies), And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.
  • American Standard Version - God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
  • King James Version - God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
  • New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
  • World English Bible - God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他們要吞滅敵國, 打碎敵人的骨頭, 用利箭射穿仇敵。
  • 聖經新譯本 - 領他出埃及的 神, 對他好像野牛的角; 他要吞吃敵國, 打碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 呂振中譯本 - 領他出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角; 他要吞喫做他敵人的列國, 折斷他們的骨頭, 擊碎他們的腰 。
  • 中文標準譯本 - 神把他從埃及領出來, 像野牛的角為他爭戰 。 他必吞噬那些敵對他的國家, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 現代標點和合本 - 神領他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
  • Nueva Versión Internacional - »Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje. Israel devora a las naciones hostiles y les parte los huesos; ¡las atraviesa con sus flechas!
  • 현대인의 성경 - “하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니 그들이 대적하는 나라들을 삼키고 원수들의 뼈를 꺾으며 화살을 쏘아 그들의 심장을 꿰뚫는구나.
  • Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Dieu le fit sortir d’Egypte, avec une puissance ╵semblable à la force du buffle, il dévora les peuples ╵qui lui étaient hostiles, il leur brisa les os et les cribla de flèches.
  • Nova Versão Internacional - “Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
  • Hoffnung für alle - Gott hat euch aus Ägypten hierhergeführt, er macht euch stark wie einen wilden Stier. Ihr verschlingt die Völker, die sich euch entgegenstellen; ihr zerbrecht ihnen die Knochen und tötet sie mit euren Pfeilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đem họ ra khỏi Ai Cập; họ trở nên dũng mãnh như bò rừng. Họ nuốt tươi các nước cừu địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังเยี่ยงวัวป่า พวกเขาเขมือบชนชาติต่างๆ ซึ่งเป็นศัตรู หักกระดูกของพวกนั้นเป็นชิ้นๆ พวกเขาทิ่มแทงคนเหล่านั้นด้วยลูกธนู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​นำ​เขา​ออก​จาก​อียิปต์ เขา​มี​พละ​กำลัง​ดั่ง​กระทิง เขา​กลืน​กิน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​ศัตรู และ​หัก​กระดูก​ของ​เขา​ได้​เป็น​ท่อนๆ ลูก​ธนู​ปัก​ลง​ที่​พวก​เขา
交叉引用
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺被擄之人的血。 我的刀要吃肉, 乃是仇敵中首領之頭的肉。
  • 民數記 21:5 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 申命記 7:1 - 「耶和華-你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。
  • 詩篇 21:12 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就抓住(原文是勝了)他們,咬碎他們的骨頭。
  • 以賽亞書 38:13 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 耶利米書 50:9 - 因我必激動聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊她;她必從那裏被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必將他們如同窰匠的瓦器摔碎。
  • 民數記 23:24 - 這民起來,彷彿母獅, 挺身,好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
  • 耶利米書 50:17 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
  • 詩篇 45:5 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
  • 民數記 23:22 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 神領他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 新标点和合本 - 神领他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神领他出埃及, 为他有如野牛的角。 他要吞灭那敌对他的国, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他们要吞灭敌国, 打碎敌人的骨头, 用利箭射穿仇敌。
  • 圣经新译本 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 中文标准译本 - 神把他从埃及领出来, 像野牛的角为他争战 。 他必吞噬那些敌对他的国家, 压碎他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 现代标点和合本 - 神领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • 和合本(拼音版) - 上帝领他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
  • New International Version - “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
  • New International Reader's Version - “God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox. They destroy nations at war with them. They break their bones in pieces. They wound them with their arrows.
  • English Standard Version - God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows.
  • New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox. He devours all the nations that oppose him, breaking their bones in pieces, shooting them with arrows.
  • Christian Standard Bible - God brought him out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them. He will feed on enemy nations and gnaw their bones; he will strike them with his arrows.
  • New American Standard Bible - God brings him out of Egypt, He is for him like the horns of the wild ox. He will devour the nations who are his adversaries, And will crush their bones, And smash them with his arrows.
  • New King James Version - “God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.
  • Amplified Bible - God brought Israel out of Egypt; Israel has strength like the wild ox; He will devour [Gentile] nations, his adversaries (enemies), And will crush their bones in pieces, And shatter them with his arrows.
  • American Standard Version - God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite them through with his arrows.
  • King James Version - God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
  • New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
  • World English Bible - God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神領他出埃及, 為他有如野牛的角。 他要吞滅那敵對他的國, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。 他們要吞滅敵國, 打碎敵人的骨頭, 用利箭射穿仇敵。
  • 聖經新譯本 - 領他出埃及的 神, 對他好像野牛的角; 他要吞吃敵國, 打碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 呂振中譯本 - 領他出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角; 他要吞喫做他敵人的列國, 折斷他們的骨頭, 擊碎他們的腰 。
  • 中文標準譯本 - 神把他從埃及領出來, 像野牛的角為他爭戰 。 他必吞噬那些敵對他的國家, 壓碎他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 現代標點和合本 - 神領他出埃及, 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
  • Nueva Versión Internacional - »Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje. Israel devora a las naciones hostiles y les parte los huesos; ¡las atraviesa con sus flechas!
  • 현대인의 성경 - “하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니 그들이 대적하는 나라들을 삼키고 원수들의 뼈를 꺾으며 화살을 쏘아 그들의 심장을 꿰뚫는구나.
  • Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка. Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Dieu le fit sortir d’Egypte, avec une puissance ╵semblable à la force du buffle, il dévora les peuples ╵qui lui étaient hostiles, il leur brisa les os et les cribla de flèches.
  • Nova Versão Internacional - “Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
  • Hoffnung für alle - Gott hat euch aus Ägypten hierhergeführt, er macht euch stark wie einen wilden Stier. Ihr verschlingt die Völker, die sich euch entgegenstellen; ihr zerbrecht ihnen die Knochen und tötet sie mit euren Pfeilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đem họ ra khỏi Ai Cập; họ trở nên dũng mãnh như bò rừng. Họ nuốt tươi các nước cừu địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังเยี่ยงวัวป่า พวกเขาเขมือบชนชาติต่างๆ ซึ่งเป็นศัตรู หักกระดูกของพวกนั้นเป็นชิ้นๆ พวกเขาทิ่มแทงคนเหล่านั้นด้วยลูกธนู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​นำ​เขา​ออก​จาก​อียิปต์ เขา​มี​พละ​กำลัง​ดั่ง​กระทิง เขา​กลืน​กิน​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​เป็น​ศัตรู และ​หัก​กระดูก​ของ​เขา​ได้​เป็น​ท่อนๆ ลูก​ธนู​ปัก​ลง​ที่​พวก​เขา
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺被擄之人的血。 我的刀要吃肉, 乃是仇敵中首領之頭的肉。
  • 民數記 21:5 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 申命記 7:1 - 「耶和華-你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。
  • 詩篇 21:12 - 你必使他們轉背逃跑, 向他們的臉搭箭在弦。
  • 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就抓住(原文是勝了)他們,咬碎他們的骨頭。
  • 以賽亞書 38:13 - 我使自己安靜直到天亮; 他像獅子折斷我一切的骨頭, 從早到晚,他要使我完結。
  • 耶利米書 50:9 - 因我必激動聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊她;她必從那裏被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必將他們如同窰匠的瓦器摔碎。
  • 民數記 23:24 - 這民起來,彷彿母獅, 挺身,好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
  • 耶利米書 50:17 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
  • 詩篇 45:5 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
  • 民數記 23:22 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
圣经
资源
计划
奉献