逐节对照
- 現代標點和合本 - 如接連的山谷, 如河旁的園子, 如耶和華所栽的沉香樹, 如水邊的香柏木。
- 新标点和合本 - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
- 和合本2010(神版-简体) - 如连绵的山谷, 如河畔的园子, 如耶和华栽种的沉香树, 又如水边的香柏木。
- 当代译本 - 像连绵的山谷, 如河畔的园子; 像耶和华栽种的沉香, 如水边的香柏树。
- 圣经新译本 - 像扩展的棕林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的香柏树。
- 中文标准译本 - 它们像绵延的溪谷, 像河边的园林; 像耶和华栽种的沉香树, 像水边的香柏树。
- 现代标点和合本 - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- 和合本(拼音版) - 如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
- New International Version - “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters.
- New International Reader's Version - “They spread out like valleys. They are like gardens beside a river. They are like aloes the Lord has planted. They are like cedar trees beside a stream.
- English Standard Version - Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the Lord has planted, like cedar trees beside the waters.
- New Living Translation - They spread before me like palm groves, like gardens by the riverside. They are like tall trees planted by the Lord, like cedars beside the waters.
- Christian Standard Bible - They stretch out like river valleys, like gardens beside a stream, like aloes the Lord has planted, like cedars beside the water.
- New American Standard Bible - Like valleys that stretch out, Like gardens beside a river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- New King James Version - Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- Amplified Bible - Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.
- American Standard Version - As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.
- King James Version - As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
- New English Translation - They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.
- World English Bible - As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters.
- 新標點和合本 - 如接連的山谷, 如河旁的園子, 如耶和華所栽的沉香樹, 如水邊的香柏木。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如連綿的山谷, 如河畔的園子, 如耶和華栽種的沉香樹, 又如水邊的香柏木。
- 當代譯本 - 像連綿的山谷, 如河畔的園子; 像耶和華栽種的沉香, 如水邊的香柏樹。
- 聖經新譯本 - 像擴展的棕林, 如河邊的園子, 似耶和華栽種的沉香樹, 又像水旁的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 綿延像谿谷, 像河旁的園子, 像永恆主所栽的沉 香樹 , 像水邊的香柏木。
- 中文標準譯本 - 它們像綿延的溪谷, 像河邊的園林; 像耶和華栽種的沉香樹, 像水邊的香柏樹。
- 文理和合譯本 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
- 文理委辦譯本 - 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
- Nueva Versión Internacional - Son como arroyos que se ensanchan, como jardines a la orilla del río, como áloes plantados por el Señor, como cedros junto a las aguas.
- 현대인의 성경 - 그 천막들이 펼쳐져 있는 모습이 골짜기 같고 강변의 동산 같으며 여호와께서 심으신 침향목 같고 물가에 심겨진 백향목 같구나.
- Новый Русский Перевод - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Господь, точно кедры у вод.
- Восточный перевод - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки, словно деревья алоэ , что посадил Вечный, точно кедры у вод.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des torrents, elles se répandent, c’est comme des jardins ╵alignés près d’un fleuve, comme des aloès ╵plantés par l’Eternel, ou bien comme des cèdres ╵croissant au bord des eaux.
- Nova Versão Internacional - Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
- Hoffnung für alle - Wie weite Täler liegen sie da, wie Gärten am Fluss, sie stehen wie Aloebäume, die der Herr gepflanzt hat, und wie Zedern am Bach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thung lũng chạy dài, như vườn tược cạnh mé sông. Như cây trầm hương được tay Chúa Hằng Hữu vun trồng, như cây bá hương mọc bên dòng nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาแผ่ขยายออกไปดั่งหุบเขา ดั่งอุทยานริมแม่น้ำ ดั่งต้นกฤษณาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลูกไว้ ดั่งต้นสนซีดาร์ริมน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่กว้างออกดั่งหุบเขา ดั่งสวนที่อยู่ริมฝั่งแม่น้ำ ดั่งต้นกฤษณาที่พระผู้เป็นเจ้าปลูกไว้ ดั่งต้นซีดาร์ที่อยู่ข้างแหล่งน้ำ
交叉引用
- 創世記 2:8 - 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
- 創世記 2:9 - 耶和華神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好做食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
- 創世記 2:10 - 有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道。
- 詩篇 45:8 - 你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣, 象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。
- 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹, 我在沙漠要把松樹、杉樹 並黃楊樹一同栽植,
- 約珥書 3:18 - 「到那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶子, 猶大溪河都有水流, 必有泉源從耶和華的殿中流出來, 滋潤什亭谷。
- 以西結書 47:12 - 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木,其果可做食物,葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必做食物,葉子乃為治病。
- 以西結書 31:3 - 亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹, 枝條榮美,影密如林, 極其高大,樹尖插入雲中。
- 以西結書 31:4 - 眾水使它生長, 深水使它長大, 所栽之地有江河圍流, 汊出的水道延到田野諸樹。
- 雅歌 6:11 - 我下入核桃園, 要看谷中青綠的植物, 要看葡萄發芽沒有, 石榴開花沒有。
- 詩篇 92:12 - 義人要發旺如棕樹, 生長如黎巴嫩的香柏樹。
- 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裡。
- 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
- 雅歌 4:12 - 我妹子,我新婦, 乃是關鎖的園, 禁閉的井,封閉的泉源。
- 雅歌 4:13 - 你園內所種的結了石榴, 有佳美的果子, 並鳳仙花與哪噠樹,
- 雅歌 4:14 - 有哪噠和番紅花, 菖蒲和桂樹, 並各樣乳香木、沒藥、沉香, 與一切上等的果品。
- 雅歌 4:15 - 你是園中的泉,活水的井, 從黎巴嫩流下來的溪水。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歌唱, 又流歸耶和華施恩之地, 就是有五穀、新酒和油 並羊羔、牛犢之地。 他們的心必像澆灌的園子, 他們也不再有一點愁煩。
- 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
- 耶利米書 17:18 - 願那些逼迫我的蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 使他們驚惶, 卻不要使我驚惶; 使災禍的日子臨到他們, 以加倍的毀壞毀壞他們!
- 詩篇 104:16 - 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹, 是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
- 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹,栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾, 凡他所做的,盡都順利。