Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาอัม​ก็​ลุก​ขึ้น​กลับ​บ้าน​ไป บาลาค​เอง​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน
  • 新标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 当代译本 - 说完,巴兰动身返回家乡,巴勒也回去了。
  • 圣经新译本 - 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
  • 中文标准译本 - 然后,巴兰起身离开,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 现代标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去。巴勒也回去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。
  • New International Version - Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
  • New International Reader's Version - Then Balaam got up and returned home. And Balak went on his way.
  • English Standard Version - Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.
  • New Living Translation - Then Balaam left and returned home, and Balak also went on his way.
  • The Message - Balaam got up and went home. Balak also went on his way.
  • Christian Standard Bible - Balaam then arose and went back to his homeland, and Balak also went his way.
  • New American Standard Bible - Then Balaam arose, and he departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
  • New King James Version - So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.
  • Amplified Bible - Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
  • American Standard Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
  • King James Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
  • New English Translation - Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.
  • World English Bible - Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
  • 新標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 當代譯本 - 說完,巴蘭動身返回家鄉,巴勒也回去了。
  • 聖經新譯本 - 於是巴蘭起來,回自己的地方去;巴勒也回去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 巴蘭 起身,走着走着,回自己地方而去; 巴勒 也就走他自己的路去了。
  • 中文標準譯本 - 然後,巴蘭起身離開,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 現代標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去。巴勒也回去了。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Balán se levantó y volvió a su tierra, y también Balac se fue por su camino.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 발람과 발락은 각자 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.
  • Восточный перевод - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Balaam se mit en route et s’en retourna chez lui. Balaq, lui aussi, s’en alla de son côté.
  • リビングバイブル - 預言し終えると、バラムはさっさと国へ帰り、バラク王も自分のところへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Bileam in seine Heimat auf, und auch Balak ging davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ba-la-am lên đường trở về quê mình. Ba-lác cũng về cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปยังที่อยู่ของตน และบาลาคก็ไปตามทางของเขา
交叉引用
  • โยชูวา 13:22 - บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์​เป็น​นัก​ทำนาย และ​ถูก​ฆ่า​ด้วย​ดาบ​ของ​ชาว​อิสราเอล​พร้อม​กับ​คน​อื่นๆ ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย
  • กันดารวิถี 24:11 - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
  • กันดารวิถี 31:8 - พวก​เขา​ใช้​ดาบ​ฆ่า​บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์ อีก​ทั้ง​เอวี เรเคม ศูร์ ฮูร์ และ​เรบา คือ​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ของ​ชาว​มีเดียน ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย​พร้อม​กับ​คน​อื่นๆ ด้วย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาอัม​ก็​ลุก​ขึ้น​กลับ​บ้าน​ไป บาลาค​เอง​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ตน
  • 新标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 当代译本 - 说完,巴兰动身返回家乡,巴勒也回去了。
  • 圣经新译本 - 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
  • 中文标准译本 - 然后,巴兰起身离开,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 现代标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去。巴勒也回去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。
  • New International Version - Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
  • New International Reader's Version - Then Balaam got up and returned home. And Balak went on his way.
  • English Standard Version - Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.
  • New Living Translation - Then Balaam left and returned home, and Balak also went on his way.
  • The Message - Balaam got up and went home. Balak also went on his way.
  • Christian Standard Bible - Balaam then arose and went back to his homeland, and Balak also went his way.
  • New American Standard Bible - Then Balaam arose, and he departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
  • New King James Version - So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.
  • Amplified Bible - Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
  • American Standard Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
  • King James Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
  • New English Translation - Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.
  • World English Bible - Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
  • 新標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
  • 當代譯本 - 說完,巴蘭動身返回家鄉,巴勒也回去了。
  • 聖經新譯本 - 於是巴蘭起來,回自己的地方去;巴勒也回去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 巴蘭 起身,走着走着,回自己地方而去; 巴勒 也就走他自己的路去了。
  • 中文標準譯本 - 然後,巴蘭起身離開,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 現代標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去。巴勒也回去了。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Balán se levantó y volvió a su tierra, y también Balac se fue por su camino.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 발람과 발락은 각자 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Валаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.
  • Восточный перевод - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Balaam se mit en route et s’en retourna chez lui. Balaq, lui aussi, s’en alla de son côté.
  • リビングバイブル - 預言し終えると、バラムはさっさと国へ帰り、バラク王も自分のところへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Bileam in seine Heimat auf, und auch Balak ging davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ba-la-am lên đường trở về quê mình. Ba-lác cũng về cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปยังที่อยู่ของตน และบาลาคก็ไปตามทางของเขา
  • โยชูวา 13:22 - บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์​เป็น​นัก​ทำนาย และ​ถูก​ฆ่า​ด้วย​ดาบ​ของ​ชาว​อิสราเอล​พร้อม​กับ​คน​อื่นๆ ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย
  • กันดารวิถี 24:11 - จง​รีบ​หนี​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ที่​ท่าน​มา เรา​พูด​ไว้​ว่า​เรา​จะ​ให้​ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​อย่าง​แน่นอน แต่​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รั้ง​ท่าน​ไม่​ให้​ได้​รับ​เกียรติ”
  • กันดารวิถี 31:8 - พวก​เขา​ใช้​ดาบ​ฆ่า​บาลาอัม​บุตร​ของ​เบโอร์ อีก​ทั้ง​เอวี เรเคม ศูร์ ฮูร์ และ​เรบา คือ​กษัตริย์​ทั้ง​ห้า​ของ​ชาว​มีเดียน ที่​ถูก​ฆ่า​ตาย​พร้อม​กับ​คน​อื่นๆ ด้วย
圣经
资源
计划
奉献