Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
  • 新标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若 神做这事, 谁能存活呢?
  • 当代译本 - 巴兰又以诗歌预言说: “唉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
  • 圣经新译本 - 巴兰又作歌,说: “哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
  • 中文标准译本 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
  • 现代标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!神行这事,谁能得活?
  • 和合本(拼音版) - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!上帝行这事,谁能得活?
  • New International Version - Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this?
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Who can live when God does this?
  • English Standard Version - And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
  • New Living Translation - Balaam concluded his messages by saying: “Alas, who can survive unless God has willed it?
  • The Message - Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in? Sea-Peoples, raiders from across the sea, will harass Asshur and Eber, But they’ll also come to nothing, just like all the rest.
  • Christian Standard Bible - Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
  • New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Oh, who can live unless God has ordained it?
  • New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this?
  • Amplified Bible - Then he took up his [seventh] discourse (oracle) and said: “Alas, who can live unless God has ordained it?
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
  • New English Translation - Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
  • 新標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 哀哉!神行這事,誰能得活?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若 神做這事, 誰能存活呢?
  • 當代譯本 - 巴蘭又以詩歌預言說: 「唉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 聖經新譯本 - 巴蘭又作歌,說: “哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 又發表言論歌來、說: 『哀啊,上帝立定這事 , 誰能活得了呢?
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
  • 現代標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 「哀哉!神行這事,誰能得活?
  • 文理和合譯本 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 文理委辦譯本 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció este oráculo: «¡Ay!, ¿quién seguirá con vida cuando Dios determine hacer esto?
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 다시 예언하였다. “하나님이 이 일을 행하실 때 살 자가 누구랴?
  • Новый Русский Перевод - Он произнес пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Бог?
  • Восточный перевод - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Аллах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ?
  • リビングバイブル - 最後にバラムは、こう締めくくりました。 「神がこのとおりにしたら、だれ一人、生き残れない。 力を誇ったエベルやアッシリヤも キプロスから攻め上る船団に手を焼き、 ついには、ひとたまりもなく滅びる。」
  • Nova Versão Internacional - Finalmente pronunciou este oráculo: “Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để kết thúc, ông nói những lời này: “Than ôi! Khi Đức Chúa Trời ra tay, còn ai sống nổi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อนิจจา ใครเล่าจะรอดชีวิตอยู่ได้เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “โธ่​เอ๋ย ใคร​จะ​มี​ชีวิต​รอด​ได้ หาก​พระ​เจ้า​กระทำ​เช่น​นี้
交叉引用
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
  • 民数记 23:23 - 绝没有法术可以伤雅各, 没有占卜可以害以色列。 现在,人论及雅各,论及以色列必说: ‘上帝成就了何等的事啊!’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
  • 新标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若 神做这事, 谁能存活呢?
  • 当代译本 - 巴兰又以诗歌预言说: “唉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
  • 圣经新译本 - 巴兰又作歌,说: “哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
  • 中文标准译本 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
  • 现代标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!神行这事,谁能得活?
  • 和合本(拼音版) - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!上帝行这事,谁能得活?
  • New International Version - Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this?
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Who can live when God does this?
  • English Standard Version - And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
  • New Living Translation - Balaam concluded his messages by saying: “Alas, who can survive unless God has willed it?
  • The Message - Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in? Sea-Peoples, raiders from across the sea, will harass Asshur and Eber, But they’ll also come to nothing, just like all the rest.
  • Christian Standard Bible - Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
  • New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Oh, who can live unless God has ordained it?
  • New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this?
  • Amplified Bible - Then he took up his [seventh] discourse (oracle) and said: “Alas, who can live unless God has ordained it?
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
  • New English Translation - Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
  • 新標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 哀哉!神行這事,誰能得活?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若 神做這事, 誰能存活呢?
  • 當代譯本 - 巴蘭又以詩歌預言說: 「唉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
  • 聖經新譯本 - 巴蘭又作歌,說: “哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 又發表言論歌來、說: 『哀啊,上帝立定這事 , 誰能活得了呢?
  • 中文標準譯本 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
  • 現代標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 「哀哉!神行這事,誰能得活?
  • 文理和合譯本 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 文理委辦譯本 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció este oráculo: «¡Ay!, ¿quién seguirá con vida cuando Dios determine hacer esto?
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 다시 예언하였다. “하나님이 이 일을 행하실 때 살 자가 누구랴?
  • Новый Русский Перевод - Он произнес пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Бог?
  • Восточный перевод - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Аллах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ?
  • リビングバイブル - 最後にバラムは、こう締めくくりました。 「神がこのとおりにしたら、だれ一人、生き残れない。 力を誇ったエベルやアッシリヤも キプロスから攻め上る船団に手を焼き、 ついには、ひとたまりもなく滅びる。」
  • Nova Versão Internacional - Finalmente pronunciou este oráculo: “Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
  • Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để kết thúc, ông nói những lời này: “Than ôi! Khi Đức Chúa Trời ra tay, còn ai sống nổi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อนิจจา ใครเล่าจะรอดชีวิตอยู่ได้เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “โธ่​เอ๋ย ใคร​จะ​มี​ชีวิต​รอด​ได้ หาก​พระ​เจ้า​กระทำ​เช่น​นี้
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
  • 民数记 23:23 - 绝没有法术可以伤雅各, 没有占卜可以害以色列。 现在,人论及雅各,论及以色列必说: ‘上帝成就了何等的事啊!’
圣经
资源
计划
奉献