逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
- 新标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若 神做这事, 谁能存活呢?
- 当代译本 - 巴兰又以诗歌预言说: “唉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
- 圣经新译本 - 巴兰又作歌,说: “哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
- 中文标准译本 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
- 现代标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!神行这事,谁能得活?
- 和合本(拼音版) - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!上帝行这事,谁能得活?
- New International Version - Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this?
- New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Who can live when God does this?
- English Standard Version - And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
- New Living Translation - Balaam concluded his messages by saying: “Alas, who can survive unless God has willed it?
- The Message - Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in? Sea-Peoples, raiders from across the sea, will harass Asshur and Eber, But they’ll also come to nothing, just like all the rest.
- Christian Standard Bible - Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
- New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Oh, who can live unless God has ordained it?
- New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this?
- Amplified Bible - Then he took up his [seventh] discourse (oracle) and said: “Alas, who can live unless God has ordained it?
- American Standard Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
- King James Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
- New English Translation - Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
- World English Bible - He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
- 新標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 哀哉!神行這事,誰能得活?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若 神做這事, 誰能存活呢?
- 當代譯本 - 巴蘭又以詩歌預言說: 「唉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
- 聖經新譯本 - 巴蘭又作歌,說: “哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
- 呂振中譯本 - 巴蘭 又發表言論歌來、說: 『哀啊,上帝立定這事 , 誰能活得了呢?
- 中文標準譯本 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
- 現代標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 「哀哉!神行這事,誰能得活?
- 文理和合譯本 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
- 文理委辦譯本 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció este oráculo: «¡Ay!, ¿quién seguirá con vida cuando Dios determine hacer esto?
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 다시 예언하였다. “하나님이 이 일을 행하실 때 살 자가 누구랴?
- Новый Русский Перевод - Он произнес пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Бог?
- Восточный перевод - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Аллах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ?
- リビングバイブル - 最後にバラムは、こう締めくくりました。 「神がこのとおりにしたら、だれ一人、生き残れない。 力を誇ったエベルやアッシリヤも キプロスから攻め上る船団に手を焼き、 ついには、ひとたまりもなく滅びる。」
- Nova Versão Internacional - Finalmente pronunciou este oráculo: “Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
- Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để kết thúc, ông nói những lời này: “Than ôi! Khi Đức Chúa Trời ra tay, còn ai sống nổi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อนิจจา ใครเล่าจะรอดชีวิตอยู่ได้เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขากล่าวคำพยากรณ์ว่า “โธ่เอ๋ย ใครจะมีชีวิตรอดได้ หากพระเจ้ากระทำเช่นนี้
交叉引用