逐节对照
- Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Bileam: »Lasst euch warnen! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das alles tut?
- 新标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰又唱起诗歌说: “哀哉!若 神做这事, 谁能存活呢?
- 当代译本 - 巴兰又以诗歌预言说: “唉!若上帝做这事, 谁能存活呢?
- 圣经新译本 - 巴兰又作歌,说: “哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
- 中文标准译本 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
- 现代标点和合本 - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!神行这事,谁能得活?
- 和合本(拼音版) - 巴兰又题起诗歌说: “哀哉!上帝行这事,谁能得活?
- New International Version - Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this?
- New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Who can live when God does this?
- English Standard Version - And he took up his discourse and said, “Alas, who shall live when God does this?
- New Living Translation - Balaam concluded his messages by saying: “Alas, who can survive unless God has willed it?
- The Message - Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in? Sea-Peoples, raiders from across the sea, will harass Asshur and Eber, But they’ll also come to nothing, just like all the rest.
- Christian Standard Bible - Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?
- New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Oh, who can live unless God has ordained it?
- New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Alas! Who shall live when God does this?
- Amplified Bible - Then he took up his [seventh] discourse (oracle) and said: “Alas, who can live unless God has ordained it?
- American Standard Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
- King James Version - And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
- New English Translation - Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!
- World English Bible - He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this?
- 新標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 哀哉!神行這事,誰能得活?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭又唱起詩歌說: 「哀哉!若 神做這事, 誰能存活呢?
- 當代譯本 - 巴蘭又以詩歌預言說: 「唉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
- 聖經新譯本 - 巴蘭又作歌,說: “哀哉, 神決定這事,誰能得活呢?
- 呂振中譯本 - 巴蘭 又發表言論歌來、說: 『哀啊,上帝立定這事 , 誰能活得了呢?
- 中文標準譯本 - 巴蘭又發佈諭示,說: 「有禍了! 神定意如此,誰能存活呢?
- 現代標點和合本 - 巴蘭又題起詩歌說: 「哀哉!神行這事,誰能得活?
- 文理和合譯本 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
- 文理委辦譯本 - 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció este oráculo: «¡Ay!, ¿quién seguirá con vida cuando Dios determine hacer esto?
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 다시 예언하였다. “하나님이 이 일을 행하실 때 살 자가 누구랴?
- Новый Русский Перевод - Он произнес пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Бог?
- Восточный перевод - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Аллах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс пророчество: – Кто выживет, когда сделает это Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ?
- リビングバイブル - 最後にバラムは、こう締めくくりました。 「神がこのとおりにしたら、だれ一人、生き残れない。 力を誇ったエベルやアッシリヤも キプロスから攻め上る船団に手を焼き、 ついには、ひとたまりもなく滅びる。」
- Nova Versão Internacional - Finalmente pronunciou este oráculo: “Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để kết thúc, ông nói những lời này: “Than ôi! Khi Đức Chúa Trời ra tay, còn ai sống nổi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อนิจจา ใครเล่าจะรอดชีวิตอยู่ได้เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขากล่าวคำพยากรณ์ว่า “โธ่เอ๋ย ใครจะมีชีวิตรอดได้ หากพระเจ้ากระทำเช่นนี้
交叉引用
- 2. Könige 5:1 - Naaman, der oberste Heerführer von Syrien, war ein ausgezeichneter Soldat und Stratege. Er genoss hohes Ansehen, und der König schätzte ihn sehr, hatte doch der Herr durch Naaman den Syrern zum Sieg über die Feinde verholfen. Doch Naaman war aussätzig!
- Maleachi 3:2 - Doch wer kann mein Kommen ertragen? Wer kann an diesem Tag vor mir bestehen? Ich werde für euch wie Feuer im Schmelzofen sein und wie scharfe Lauge im Waschtrog.
- 4. Mose 23:23 - Gegen die Nachkommen von Jakob hilft keine Verwünschung, kein Zauberspruch kann Israel etwas anhaben. Darum sagt man staunend über Israel: ›Seht, was Gott für sie getan hat!‹