Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
  • 新标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。 神的灵就临到他身上,
  • 当代译本 - 他举目眺望,看见以色列人按支派扎营。上帝的灵降在他身上,
  • 圣经新译本 - 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
  • 中文标准译本 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,神的灵就临到他身上,
  • 和合本(拼音版) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
  • New International Version - When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
  • New International Reader's Version - He looked out and saw Israel. They had set up their camps tribe by tribe. The Spirit of God came on him.
  • English Standard Version - And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
  • New Living Translation - where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him,
  • Christian Standard Bible - When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him,
  • New American Standard Bible - And Balaam raised his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
  • New King James Version - And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
  • Amplified Bible - And Balaam raised his eyes and he saw Israel living in their tents tribe by tribe; and the Spirit of God came on him.
  • American Standard Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
  • King James Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
  • New English Translation - When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
  • World English Bible - Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
  • 新標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派居住。神的靈就臨到他身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。 神的靈就臨到他身上,
  • 當代譯本 - 他舉目眺望,看見以色列人按支派紮營。上帝的靈降在他身上,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列人按著支派居住, 神的靈就臨到他身上。
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 舉目,看見 以色列 人一族派一族派地住着營,上帝的靈就感動他;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列按各自的支派安居,神的靈就臨到他身上。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住,神的靈就臨到他身上,
  • 文理和合譯本 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 文理委辦譯本 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
  • Новый Русский Перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
  • Восточный перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Аллаха сошёл на него,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валаам взглянул и увидел Исроил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
  • La Bible du Semeur 2015 - regarda Israël campé par tribus. Alors l’Esprit de Dieu vint sur lui.
  • リビングバイブル - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
  • Nova Versão Internacional - Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
  • Hoffnung für alle - und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xa xa, ông thấy các trại quân Ít-ra-ên, cắm riêng từng đại tộc. Được Thần của Đức Chúa Trời cảm thúc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาอัมมองไปเห็นอิสราเอลแยกตั้งค่ายตามเผ่า พระวิญญาณของพระเจ้าก็มาอยู่เหนือบาลาอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาลาอัม​เงย​หน้า​ขึ้น​และ​เห็น​อิสราเอล​ไป​ตั้ง​ค่าย​ตาม​เผ่า​ของ​ตน เขา​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 約翰福音 11:51 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 民數記 2:2 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之處、有 猶大 營纛下之軍旅、按其隊伍列營、 亞米拿達 子 拿順 、為 猶大 支派牧伯、
  • 民數記 2:4 - 見數之軍旅、共七萬四千六百、
  • 民數記 2:5 - 附 猶大 支派有 以薩迦 支派列營、 蘇押 子 拿坦業 、為 以薩迦 支派牧伯、
  • 民數記 2:6 - 見數之軍旅、共五萬四千四百、
  • 民數記 2:7 - 又有 西布倫 支派、 希倫 子 以利押 、為 西布倫 支派牧伯、
  • 民數記 2:8 - 見數之軍旅、共五萬七千四百、
  • 民數記 2:9 - 凡屬 猶大 營見數之軍旅、總計十八萬六千四百、此乃首隊前往、
  • 民數記 2:10 - 南方有 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 、為 流便 支派牧伯、
  • 民數記 2:11 - 見數之軍旅、共四萬六千五百、
  • 民數記 2:12 - 附 流便 支派有 西緬 支派列營、 蘇利沙代 子 示路蔑 、為 西緬 支派牧伯、
  • 民數記 2:13 - 見數之軍旅、共五萬九千三百、
  • 民數記 2:14 - 又有 迦得 支派、 流珥 子 以利雅薩 、為 迦得 支派牧伯、
  • 民數記 2:15 - 見數之軍旅、共四萬五千六百五十、
  • 民數記 2:16 - 凡屬 流便 營見數之軍旅、總計十五萬一千四百五十、此乃二隊前往、
  • 民數記 2:17 - 後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
  • 民數記 2:18 - 西方有 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 、為 以法蓮 支派牧伯、
  • 民數記 2:19 - 見數之軍旅、共四萬五百、
  • 民數記 2:20 - 附 以法蓮 支派、有 瑪拿西 支派列營、 比大蓿 子 迦瑪列 、為 瑪拿西 支派牧伯、
  • 民數記 2:21 - 見數之軍旅、共三萬二千二百、
  • 民數記 2:22 - 又有 便雅憫 支派、 基多尼 子 亞比但 、為 便雅憫 支派牧伯、
  • 民數記 2:23 - 見數之軍旅、共三萬五千四百、
  • 民數記 2:24 - 凡屬 以法蓮 營見數之軍旅、總計十萬八千一百、此乃三隊前往、
  • 民數記 2:25 - 北方有 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 、為 但 支派牧伯、
  • 民數記 2:26 - 見數之軍旅、共六萬二千七百、
  • 民數記 2:27 - 附 但 支派、有 亞設 支派、 俄蘭 子 帕結 為 亞設 支派牧伯、
  • 民數記 2:28 - 見數之軍旅、共計四萬一千五百、
  • 民數記 2:29 - 又有 拿弗他利 支派、 以南 子 亞希拉 、為 拿弗他利 支派牧伯、
  • 民數記 2:30 - 見數之軍旅、共五萬三千四百、
  • 民數記 2:31 - 凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
  • 民數記 2:32 - 以上乃 以色列 人循其宗族見數之人數、凡其諸營見數之軍旅、總計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 2:33 - 惟 利未 人不見數於 以色列 人中、此遵主所命 摩西 者、
  • 民數記 2:34 - 以色列 人即如是行、安營前往、各隨本纛、各歸本宗族、本家室、主所命 摩西 者、眾皆遵之、
  • 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 雅歌 6:4 - 我之佳耦、爾美麗如 提珥匝 、 提珥匝又作得撒 嬌豔如 耶路撒冷 、嚴正如張幟之軍、
  • 雅歌 6:10 - 狀如晨光、美如月、輝如日、嚴正如張幟之軍者、果為誰乎、
  • 路加福音 10:20 - 然勿以魔服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜、
  • 民數記 24:5 - 雅各 乎、爾幕何其美、 以色列 乎、爾居何其麗、
  • 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
  • 民數記 11:26 - 被錄者中有二人、一名 伊利達 、一名 米達 、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 民數記 23:9 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • 民數記 23:10 - 雅各 族多如塵沙、孰能計之、 以色列 四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
  • 撒母耳記上 19:23 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • 撒母耳記上 10:10 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
  • 歷代志下 15:1 - 天主之神感 俄德 子 亞薩利雅 、
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
  • 新标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。上帝的灵就临到他身上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派扎营。 神的灵就临到他身上,
  • 当代译本 - 他举目眺望,看见以色列人按支派扎营。上帝的灵降在他身上,
  • 圣经新译本 - 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
  • 中文标准译本 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
  • 现代标点和合本 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,神的灵就临到他身上,
  • 和合本(拼音版) - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
  • New International Version - When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
  • New International Reader's Version - He looked out and saw Israel. They had set up their camps tribe by tribe. The Spirit of God came on him.
  • English Standard Version - And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,
  • New Living Translation - where he saw the people of Israel camped, tribe by tribe. Then the Spirit of God came upon him,
  • Christian Standard Bible - When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him,
  • New American Standard Bible - And Balaam raised his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
  • New King James Version - And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
  • Amplified Bible - And Balaam raised his eyes and he saw Israel living in their tents tribe by tribe; and the Spirit of God came on him.
  • American Standard Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
  • King James Version - And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
  • New English Translation - When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
  • World English Bible - Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him.
  • 新標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派居住。神的靈就臨到他身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。上帝的靈就臨到他身上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭舉目,看見以色列人照着支派紮營。 神的靈就臨到他身上,
  • 當代譯本 - 他舉目眺望,看見以色列人按支派紮營。上帝的靈降在他身上,
  • 聖經新譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列人按著支派居住, 神的靈就臨到他身上。
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 舉目,看見 以色列 人一族派一族派地住着營,上帝的靈就感動他;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭舉目,看見以色列按各自的支派安居,神的靈就臨到他身上。
  • 現代標點和合本 - 巴蘭舉目,看見以色列人照著支派居住,神的靈就臨到他身上,
  • 文理和合譯本 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 文理委辦譯本 - 觀以色列族循其支派、而建營壘、感於上帝之神、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Balán alzó la vista y vio a Israel acampando por tribus, el Espíritu del Señor vino sobre él;
  • Новый Русский Перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
  • Восточный перевод - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Аллаха сошёл на него,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валаам взглянул и увидел Исроил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,
  • La Bible du Semeur 2015 - regarda Israël campé par tribus. Alors l’Esprit de Dieu vint sur lui.
  • リビングバイブル - 見ると、部族ごとに一まとまりになった天幕の列が、平原を横切って、はるかかなたまで延びています。 その時、神の霊がバラムに下り、
  • Nova Versão Internacional - Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
  • Hoffnung für alle - und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xa xa, ông thấy các trại quân Ít-ra-ên, cắm riêng từng đại tộc. Được Thần của Đức Chúa Trời cảm thúc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาอัมมองไปเห็นอิสราเอลแยกตั้งค่ายตามเผ่า พระวิญญาณของพระเจ้าก็มาอยู่เหนือบาลาอัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บาลาอัม​เงย​หน้า​ขึ้น​และ​เห็น​อิสราเอล​ไป​ตั้ง​ค่าย​ตาม​เผ่า​ของ​ตน เขา​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​พระ​เจ้า
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
  • 約翰福音 11:51 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 民數記 2:2 - 以色列 人列營、當各歸本纛、各歸本支派之旗號、於會幕四圍相向列營、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之處、有 猶大 營纛下之軍旅、按其隊伍列營、 亞米拿達 子 拿順 、為 猶大 支派牧伯、
  • 民數記 2:4 - 見數之軍旅、共七萬四千六百、
  • 民數記 2:5 - 附 猶大 支派有 以薩迦 支派列營、 蘇押 子 拿坦業 、為 以薩迦 支派牧伯、
  • 民數記 2:6 - 見數之軍旅、共五萬四千四百、
  • 民數記 2:7 - 又有 西布倫 支派、 希倫 子 以利押 、為 西布倫 支派牧伯、
  • 民數記 2:8 - 見數之軍旅、共五萬七千四百、
  • 民數記 2:9 - 凡屬 猶大 營見數之軍旅、總計十八萬六千四百、此乃首隊前往、
  • 民數記 2:10 - 南方有 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 、為 流便 支派牧伯、
  • 民數記 2:11 - 見數之軍旅、共四萬六千五百、
  • 民數記 2:12 - 附 流便 支派有 西緬 支派列營、 蘇利沙代 子 示路蔑 、為 西緬 支派牧伯、
  • 民數記 2:13 - 見數之軍旅、共五萬九千三百、
  • 民數記 2:14 - 又有 迦得 支派、 流珥 子 以利雅薩 、為 迦得 支派牧伯、
  • 民數記 2:15 - 見數之軍旅、共四萬五千六百五十、
  • 民數記 2:16 - 凡屬 流便 營見數之軍旅、總計十五萬一千四百五十、此乃二隊前往、
  • 民數記 2:17 - 後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
  • 民數記 2:18 - 西方有 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 、為 以法蓮 支派牧伯、
  • 民數記 2:19 - 見數之軍旅、共四萬五百、
  • 民數記 2:20 - 附 以法蓮 支派、有 瑪拿西 支派列營、 比大蓿 子 迦瑪列 、為 瑪拿西 支派牧伯、
  • 民數記 2:21 - 見數之軍旅、共三萬二千二百、
  • 民數記 2:22 - 又有 便雅憫 支派、 基多尼 子 亞比但 、為 便雅憫 支派牧伯、
  • 民數記 2:23 - 見數之軍旅、共三萬五千四百、
  • 民數記 2:24 - 凡屬 以法蓮 營見數之軍旅、總計十萬八千一百、此乃三隊前往、
  • 民數記 2:25 - 北方有 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 、為 但 支派牧伯、
  • 民數記 2:26 - 見數之軍旅、共六萬二千七百、
  • 民數記 2:27 - 附 但 支派、有 亞設 支派、 俄蘭 子 帕結 為 亞設 支派牧伯、
  • 民數記 2:28 - 見數之軍旅、共計四萬一千五百、
  • 民數記 2:29 - 又有 拿弗他利 支派、 以南 子 亞希拉 、為 拿弗他利 支派牧伯、
  • 民數記 2:30 - 見數之軍旅、共五萬三千四百、
  • 民數記 2:31 - 凡屬 但 營之軍旅、總計十五萬七千六百、此乃循本纛末隊前往、
  • 民數記 2:32 - 以上乃 以色列 人循其宗族見數之人數、凡其諸營見數之軍旅、總計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 2:33 - 惟 利未 人不見數於 以色列 人中、此遵主所命 摩西 者、
  • 民數記 2:34 - 以色列 人即如是行、安營前往、各隨本纛、各歸本宗族、本家室、主所命 摩西 者、眾皆遵之、
  • 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 雅歌 6:4 - 我之佳耦、爾美麗如 提珥匝 、 提珥匝又作得撒 嬌豔如 耶路撒冷 、嚴正如張幟之軍、
  • 雅歌 6:10 - 狀如晨光、美如月、輝如日、嚴正如張幟之軍者、果為誰乎、
  • 路加福音 10:20 - 然勿以魔服爾為喜、乃以爾名錄於天為喜、
  • 民數記 24:5 - 雅各 乎、爾幕何其美、 以色列 乎、爾居何其麗、
  • 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
  • 民數記 11:26 - 被錄者中有二人、一名 伊利達 、一名 米達 、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 民數記 23:9 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • 民數記 23:10 - 雅各 族多如塵沙、孰能計之、 以色列 四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
  • 撒母耳記上 19:23 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
  • 撒母耳記上 10:10 - 掃羅 與僕至 基比亞 、 即神邱 見群先知迎之而來、 掃羅 為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
  • 歷代志下 15:1 - 天主之神感 俄德 子 亞薩利雅 、
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
圣经
资源
计划
奉献