逐节对照
- 環球聖經譯本 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次那樣去求咒語,而是面向荒野。
- 新标点和合本 - 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
- 当代译本 - 巴兰见耶和华乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求兆头,而是转向旷野。
- 圣经新译本 - 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
- 中文标准译本 - 巴兰看到祝福以色列能取悦耶和华,就没有像前几次那样尝试用法术,而是把脸转向旷野。
- 现代标点和合本 - 巴兰见耶和华喜欢赐福于以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
- 和合本(拼音版) - 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
- New International Version - Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
- New International Reader's Version - Balaam saw that the Lord was pleased to give his blessing to Israel. So he didn’t try to use evil magic as he had done at other times. Instead, he turned and looked toward the desert.
- English Standard Version - When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
- New Living Translation - By now Balaam realized that the Lord was determined to bless Israel, so he did not resort to divination as before. Instead, he turned and looked out toward the wilderness,
- The Message - By now Balaam realized that God wanted to bless Israel. So he didn’t work in any sorcery as he had done earlier. He turned and looked out over the wilderness. As Balaam looked, he saw Israel camped tribe by tribe. The Spirit of God came on him, and he spoke his oracle-message:
- Christian Standard Bible - Since Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
- New American Standard Bible - When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens, rather he turned his attention toward the wilderness.
- New King James Version - Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
- Amplified Bible - When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as he had done each time before [superstitiously] to seek omens and signs [in the natural world], but he set his face toward the wilderness (desert).
- American Standard Version - And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
- King James Version - And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
- New English Translation - When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
- World English Bible - When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness.
- 新標點和合本 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
- 當代譯本 - 巴蘭見耶和華樂意賜福給以色列人,就不再像先前兩次那樣去求兆頭,而是轉向曠野。
- 聖經新譯本 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。
- 呂振中譯本 - 巴蘭 見永恆主喜歡賜福與 以色列 ,就不像前兩次去找觀兆頭的方法,卻定意面向着曠野。
- 中文標準譯本 - 巴蘭看到祝福以色列能取悅耶和華,就沒有像前幾次那樣嘗試用法術,而是把臉轉向曠野。
- 現代標點和合本 - 巴蘭見耶和華喜歡賜福於以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
- 文理和合譯本 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 見為 以色列 祝福為主所悅、不復往求法術、 或作不復用卜 如昔所為、乃面向曠野、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando Balán se dio cuenta de que al Señor le complacía que se bendijera a Israel, no recurrió a la hechicería, como otras veces, sino que volvió su rostro hacia el desierto.
- 현대인의 성경 - 발람은 자기가 이스라엘 백성에게 축복하는 것이 여호와를 기쁘게 하 는 것인 줄을 알고 이번에는 전과 같이 여호와를 만나러 가지도 않고 곧장 광야 쪽으로 눈길을 돌려 이스라엘 백성이 각 지파별로 진을 치고 있는 것을 바라다보았다.
- Новый Русский Перевод - Когда Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, то он не пошел искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
- Восточный перевод - Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исроил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam, voyant bien que l’Eternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla pas, comme les autres fois, à la recherche d’augures. Il se tourna vers le désert et
- リビングバイブル - バラムは、主がイスラエル人を祝福することがもうよくわかっていたので、これまでのように、わざわざ主に会おうとはしませんでした。その代わり、すぐさまイスラエル人の宿営を眺めに行きました。
- Nova Versão Internacional - Quando Balaão viu que agradava ao Senhor abençoar Israel, não recorreu à magia como nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto.
- Hoffnung für alle - Bileam wusste nun, dass der Herr Israel segnen wollte. Deshalb versuchte er nicht, ihn durch Zauberei zu befragen, wie er es vorher getan hatte. Stattdessen wandte er sich der Steppe zu
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Ba-la-am nhận thức rằng Chúa Hằng Hữu chỉ muốn ông chúc phước người Ít-ra-ên, nên ông không đi một nơi khác như những lần trước để tìm Chúa, nhưng quay nhìn về phía hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาอัมเห็นว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัยที่จะอวยพรอิสราเอล ก็ไม่ได้ไปเสี่ยงทายเหมือนครั้งก่อนๆ แต่ตรงไปมองดูถิ่นกันดารทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบาลาอัมเห็นว่าการที่ได้อวยพรอิสราเอลเป็นที่โปรดปรานของพระผู้เป็นเจ้า เขาไม่ได้หันไปพึ่งเวทมนตร์คาถาเหมือนครั้งอื่นๆ แต่กลับหันหน้าไปทางถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - เมื่อบาลาอัมเห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยที่จะให้อวยพรแก่อิสราเอล บาลาอัมก็หาได้ไปแสวงหาลางอย่างครั้งก่อนๆไม่ แต่มุ่งหน้าตรงไปยังถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาลาอัมเห็นว่าพระยาห์เวห์ต้องการให้อวยพรชาวอิสราเอล ดังนั้น เขาจึงไม่ได้ดูฤกษ์ยามใดๆเหมือนที่เคยทำมา แต่เขากลับหันหน้าไปทางที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- onav - وَلَمَّا رَأَى بَلْعَامُ أَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِمُبَارَكَةِ إِسْرَائِيلَ لَمْ يَمْضِ كَالْمَرَّتَيْنِ السَّابِقَتَيْنِ لِمُلاقَاةِ الرَّبِّ، لَكِنَّهُ تَوَجَّهَ بِنَظَرِهِ نَحْوَ الصَّحْرَاءِ،
交叉引用
- 撒母耳記上 26:25 - 掃羅對大衛說:“我兒大衛,願你蒙福,你必做大事,也必成功。”於是大衛上路離開那裡,掃羅也回自己的地方去了。
- 民數記 23:28 - 於是,巴勒領巴蘭到了俯瞰荒地的琵珥山頂去。
- 民數記 31:16 - 她們!就是她們聽從巴蘭的話,使以色列人在琵珥的事上叛逆耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的群體。
- 啟示錄 2:14 - 但是,我有少許事要指責你,就是你那裡有些人堅持巴蘭的教導;這巴蘭曾經教唆巴勒在以色列人面前設置陷阱,使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂的事。
- 民數記 22:13 - 巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:“你們回自己的地方去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
- 民數記 23:20 - 祝福,是我收到的命令! 神已賜福,我不能撤回。
- 撒母耳記上 26:2 - 掃羅就動身,下到西弗荒野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的荒野尋索大衛。
- 撒母耳記上 24:20 - 現在我知道你將來必定為王,以色列的王國將在你手裡堅立起來。
- 民數記 23:15 - 巴蘭對巴勒說:“你要在這裡站在你的燔祭旁邊,我會到那邊等耶和華向我顯現。”
- 民數記 23:3 - 巴蘭對巴勒說:“你要站在你的燔祭旁邊,我要往前去,說不定耶和華會向我顯現;無論他指示我甚麼,我都會告訴你。”於是巴蘭獨自去了。
- 民數記 23:23 - 在雅各中沒有咒語, 在以色列中沒有占卜; 現在這時候,雅各和以色列自會被告知 ‘ 神做了甚麼!’