逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
- 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
- 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
- New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
- English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
- The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
- New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
- New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
- American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
- World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
- 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
- Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าบันดาลให้บาลาอัมพร้อมที่จะพูด และกล่าวว่า “จงกลับไปหาบาลาค แล้วเจ้าจงพูดไปตามสิ่งที่เราบอก”
交叉引用
- Luc 12:12 - Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
- Proverbes 16:1 - L’homme fait des projets, mais celui qui a le dernier mot, c’est l’Eternel.
- Nombres 22:35 - L’ange de l’Eternel lui dit : Va avec ces hommes, mais tu répéteras seulement les paroles que je te dicterai. Balaam poursuivit donc la route avec les princes envoyés par Balaq.
- Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
- Nombres 22:20 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
- Proverbes 16:9 - L’homme projette de suivre tel chemin, et Dieu dirige ses pas.
- Esaïe 51:16 - Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main , pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
- Esaïe 59:21 - Quant à moi, déclare l’Eternel, voici quelle est l’alliance que je fais avec eux : Mon Esprit qui repose sur toi et mes paroles que je mets dans ta bouche , ne s’écarteront ni de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, ni de la bouche de leurs enfants. Voilà ce que dit l’Eternel, dès maintenant et pour l’éternité.
- Nombres 23:16 - L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
- Jérémie 1:9 - Alors l’Eternel tendit la main et me toucha la bouche, et il me dit : Tu vois : je mets mes paroles dans ta bouche.
- Deutéronome 18:18 - Je vais leur susciter un prophète comme toi, l’un de leurs compatriotes. Je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur transmettra tout ce que je lui ordonnerai.