Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:27 MSG
逐节对照
  • The Message - Balak said to Balaam, “Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God’s eyes where you’ll be able to curse them for me.” So Balak took Balaam to the top of Peor, with a vista over the Jeshimon (Wasteland).
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许 神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 当代译本 - 巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
  • 中文标准译本 - 于是巴勒对巴兰说:“来,请让我带你到另外一个地方。或许在神的眼中,你从那里为我诅咒他们是合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • New Living Translation - Then King Balak said to Balaam, “Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
  • Christian Standard Bible - Again Balak said to Balaam, “Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許 神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 當代譯本 - 巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 於是巴勒對巴蘭說:「來,請讓我帶你到另外一個地方。或許在神的眼中,你從那裡為我詛咒他們是合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —Por favor, ven conmigo, que te llevaré a otro lugar. Tal vez a Dios le parezca bien que los maldigas desde allí.
  • 현대인의 성경 - 그때 발락은 “그러면 다른 곳으로 가 봅시다. 아마 거기서는 하나님도 당신이 그들을 저주하는 것을 기뻐하실 것이오” 하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Аллаху будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、また別の場所へ連れて行ってやろう。そこからなら、やつらをのろってもいいと、神は言われるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim”.
  • Hoffnung für alle - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, Vua Ba-lác đề nghị Ba-la-am: “Để ta đem ông đến một nơi khác. Mong rằng lần này ta sẽ làm vừa ý Đức Chúa Trời, và Ngài sẽ cho ông nguyền rủa họ tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “เราจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง พระเจ้าอาจพอพระทัยที่จะให้ท่านแช่งพวกเขาที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “มา​เถิด ให้​เรา​พา​ท่าน​ไป​อีก​ที่​แห่ง​หนึ่ง เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​โปรด​ปราน​ก็​ได้ หากว่า​ท่าน​สาป​แช่ง​พวก​เขา​ให้​เรา​จาก​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Malachi 3:6 - “I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies. “You ask, ‘But how do we return?’
  • Job 23:13 - “But he is singular and sovereign. Who can argue with him? He does what he wants, when he wants to. He’ll complete in detail what he’s decided about me, and whatever else he determines to do. Is it any wonder that I dread meeting him? Whenever I think about it, I get scared all over again. God makes my heart sink! God Almighty gives me the shudders! I’m completely in the dark, I can’t see my hand in front of my face.”
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
  • Numbers 23:13 - Balak said to him, “Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp—you won’t be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake.”
  • Proverbs 19:21 - We humans keep brainstorming options and plans, but God’s purpose prevails.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Balak said to Balaam, “Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God’s eyes where you’ll be able to curse them for me.” So Balak took Balaam to the top of Peor, with a vista over the Jeshimon (Wasteland).
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许上帝喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“来,我领你到别的地方,或许 神喜欢你在那里为我诅咒他们。”
  • 当代译本 - 巴勒说:“来吧,我带你去另一个地方,也许上帝会同意你在那里为我咒诅他们。”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者 神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。”
  • 中文标准译本 - 于是巴勒对巴兰说:“来,请让我带你到另外一个地方。或许在神的眼中,你从那里为我诅咒他们是合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者上帝喜欢你在那里为我咒诅他们。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Come. Let me take you to another place. Perhaps God will be pleased to let you put a curse on the Israelites for me from there.”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • New Living Translation - Then King Balak said to Balaam, “Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there.”
  • Christian Standard Bible - Again Balak said to Balaam, “Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there.”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Please come; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裏為我咒詛他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許上帝喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「來,我領你到別的地方,或許 神喜歡你在那裏為我詛咒他們。」
  • 當代譯本 - 巴勒說:「來吧,我帶你去另一個地方,也許上帝會同意你在那裡為我咒詛他們。」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你來,我領你到另一個地方去,或者 神喜歡你,你就可以在那裡為我咒詛他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『來吧,我領你到別處去,或者上帝喜歡你從那裏為我咒詛他 們 。』
  • 中文標準譯本 - 於是巴勒對巴蘭說:「來,請讓我帶你到另外一個地方。或許在神的眼中,你從那裡為我詛咒他們是合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、為我詛之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、求爾來、我導爾至他處、或者天主許爾於彼、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo a Balán: —Por favor, ven conmigo, que te llevaré a otro lugar. Tal vez a Dios le parezca bien que los maldigas desde allí.
  • 현대인의 성경 - 그때 발락은 “그러면 다른 곳으로 가 봅시다. 아마 거기서는 하나님도 당신이 그들을 저주하는 것을 기뻐하실 것이오” 하고
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Аллаху будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、また別の場所へ連れて行ってやろう。そこからなら、やつらをのろってもいいと、神は言われるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse a Balaão: “Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim”.
  • Hoffnung für alle - Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, Vua Ba-lác đề nghị Ba-la-am: “Để ta đem ông đến một nơi khác. Mong rằng lần này ta sẽ làm vừa ý Đức Chúa Trời, và Ngài sẽ cho ông nguyền rủa họ tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “เราจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง พระเจ้าอาจพอพระทัยที่จะให้ท่านแช่งพวกเขาที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาค​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “มา​เถิด ให้​เรา​พา​ท่าน​ไป​อีก​ที่​แห่ง​หนึ่ง เผื่อ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​โปรด​ปราน​ก็​ได้ หากว่า​ท่าน​สาป​แช่ง​พวก​เขา​ให้​เรา​จาก​ที่​นั่น”
  • Malachi 3:6 - “I am God—yes, I Am. I haven’t changed. And because I haven’t changed, you, the descendants of Jacob, haven’t been destroyed. You have a long history of ignoring my commands. You haven’t done a thing I’ve told you. Return to me so I can return to you,” says God-of-the-Angel-Armies. “You ask, ‘But how do we return?’
  • Job 23:13 - “But he is singular and sovereign. Who can argue with him? He does what he wants, when he wants to. He’ll complete in detail what he’s decided about me, and whatever else he determines to do. Is it any wonder that I dread meeting him? Whenever I think about it, I get scared all over again. God makes my heart sink! God Almighty gives me the shudders! I’m completely in the dark, I can’t see my hand in front of my face.”
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
  • Numbers 23:13 - Balak said to him, “Go with me to another place from which you can only see the outskirts of their camp—you won’t be able to see the whole camp. From there, curse them for my sake.”
  • Proverbs 19:21 - We humans keep brainstorming options and plans, but God’s purpose prevails.
圣经
资源
计划
奉献