Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
  • 圣经新译本 -  神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
  • 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
  • New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
  • English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
  • Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
  • 聖經新譯本 -  神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
  • 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
  • Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
  • リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Бытие 4:9 - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Бытие 41:25 - Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • Матфея 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Бытие 31:24 - Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
  • Матфея 24:24 - потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Бытие 3:9 - но Господь Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
  • Бытие 3:10 - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Бытие 3:11 - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Бытие 16:8 - Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Даниил 4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. – Владычество Его – владычество вечное; царство Его – из поколения в поколение.
  • Даниил 4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • 4 Царств 20:14 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: – Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? – Из далекой страны, – ответил Езекия. – Они приходили из Вавилона.
  • 4 Царств 20:15 - Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели все, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.
  • Даниил 2:45 - Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук – камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Числа 22:20 - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Бытие 20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
  • 圣经新译本 -  神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
  • 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
  • New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
  • English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
  • Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
  • 聖經新譯本 -  神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
  • 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
  • Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
  • リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​เป็น​ใคร”
  • Бытие 4:9 - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
  • Бытие 41:25 - Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • Матфея 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Бытие 31:24 - Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».
  • Матфея 24:24 - потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Бытие 3:9 - но Господь Бог воззвал к Адаму: – Где ты?
  • Бытие 3:10 - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.
  • Бытие 3:11 - Он спросил: – Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
  • Бытие 16:8 - Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
  • Даниил 4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. – Владычество Его – владычество вечное; царство Его – из поколения в поколение.
  • Даниил 4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
  • 4 Царств 20:14 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: – Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? – Из далекой страны, – ответил Езекия. – Они приходили из Вавилона.
  • 4 Царств 20:15 - Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели все, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.
  • Даниил 2:45 - Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук – камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Числа 22:20 - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Бытие 20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: – Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
圣经
资源
计划
奉献