逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其民較我強盛、請爾來為我詛之、或可攻而勝之、逐之出境、因我素知爾為誰祝福、誰則得福、爾咒詛誰、誰則受禍、
- 新标点和合本 - 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在请你来,为我诅咒这百姓,因为他们比我强大,或许我能打败他们,把他们赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你诅咒谁,谁就受诅咒。”
- 当代译本 - 他们比我强大,求你为我咒诅他们。这样,我也许就能击败他们,把他们赶走。我知道你祝福谁,谁就蒙福;你咒诅谁,谁就遭祸。”
- 圣经新译本 - 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- 中文标准译本 - 现在请你来,为我诅咒这民族,因为他们比我强大。这样,或许我能够击败他们,把他们从这地驱逐出去。因为我知道,你祝福的人必受祝福,你诅咒的人必受诅咒。”
- 现代标点和合本 - 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- 和合本(拼音版) - 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- New International Version - Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
- New International Reader's Version - So come and put a curse on these people. They are too powerful for me. Maybe I’ll be able to win the battle over them. Maybe I’ll be able to drive them out of the land. I know that whoever you bless is blessed. And I know that whoever you cursed is cursed.”
- English Standard Version - Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
- New Living Translation - Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
- Christian Standard Bible - Please come and put a curse on these people for me because they are more powerful than I am. I may be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that those you bless are blessed and those you curse are cursed.”
- New American Standard Bible - Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
- New King James Version - Therefore please come at once, curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
- Amplified Bible - Now please come, curse these people for me, for they are too powerful for me; perhaps I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know [your reputation] that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
- American Standard Version - Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- King James Version - Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- New English Translation - So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
- World English Bible - Please come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
- 新標點和合本 - 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你來,為我詛咒這百姓,因為他們比我強大,或許我能打敗他們,把他們趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你來,為我詛咒這百姓,因為他們比我強大,或許我能打敗他們,把他們趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。」
- 當代譯本 - 他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」
- 聖經新譯本 - 現在請你來,替我咒詛這民,因為他們比我強盛,或者我能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。”
- 呂振中譯本 - 這族比我強盛,現在求你來、為我咒詛這族,或者我能擊勝他 們 ,能把他 們 趕出此地;因為我知道你給誰祝福,誰就得祝福,你咒詛誰,誰就受咒詛。』
- 中文標準譯本 - 現在請你來,為我詛咒這民族,因為他們比我強大。這樣,或許我能夠擊敗他們,把他們從這地驅逐出去。因為我知道,你祝福的人必受祝福,你詛咒的人必受詛咒。」
- 現代標點和合本 - 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
- 文理和合譯本 - 斯民強甚、我非其敵、請汝至此、為我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
- 文理委辦譯本 - 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。
- Nueva Versión Internacional - Te ruego que vengas y maldigas por mí a este pueblo, porque es más poderoso que yo. Tal vez así pueda yo vencerlos y echarlos fuera del país. Yo sé que a quien tú bendices, queda bendito, y a quien tú maldices, queda maldito».
- 현대인의 성경 - 그들은 우리보다 훨씬 강합니다. 제발 와서 나를 위해 그들을 저주해 주시오. 그러면 내가 그들을 무찔러 내 땅에서 몰아낼 수 있을 것입니다. 당신이 축복하는 자는 복을 받고 당신이 저주하는 자는 저주받는 줄을 내가 알고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.
- Восточный перевод - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi. Peut-être parviendrai-je alors à le battre et à le chasser du pays, car je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit.
- Nova Versão Internacional - Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que aquele que você abençoa é abençoado, e aquele que você amaldiçoa é amaldiçoado”.
- Hoffnung für alle - Wir sind ihm völlig unterlegen. Deshalb brauchen wir deine Hilfe. Komm doch und verfluche dieses Volk! Denn wir wissen: Wenn du jemanden segnest, dann gelingt ihm alles, und wenn du jemanden verfluchst, dann ist er verloren. Mit deiner Hilfe können wir sie vielleicht besiegen und aus dem Land vertreiben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đến nguyền rủa họ, vì họ mạnh hơn chúng tôi. Có lẽ nhờ ông, chúng tôi có thể đuổi họ đi. Vì tôi biết rằng, ai được ông chúc phước sẽ được phước, còn ai bị ông nguyền rủa sẽ bị tai họa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดมาแช่งคนเหล่านี้ให้เราด้วยเพราะพวกเขาแข็งแกร่งเกินกำลังของเรา เผื่อว่าเราจะได้ขับไล่พวกเขาออกจากดินแดน เพราะเราทราบมาว่าทุกคนที่ท่านอวยพรก็ได้รับพร ส่วนคนที่ท่านสาปแช่งก็ต้องคำสาป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้จงมาเถิด มาสาปแช่งชนชาตินี้ให้เรา ในเมื่อพวกเขาเข้มแข็งเกินไปสำหรับเรา เราอาจจะตีพวกเขาให้พ่ายไปได้ และขับไล่พวกเขาออกไปจากแผ่นดิน เพราะเราทราบว่าท่านให้พรผู้ใด ผู้นั้นก็ได้รับพร และท่านสาปแช่งผู้ใด ผู้นั้นก็ถูกสาปแช่ง”
交叉引用
- 箴言 26:2 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
- 詩篇 109:28 - 任彼咒詛、有主賜福、任彼興起、必受羞辱、主之僕人必得喜歡、
- 以西結書 13:6 - 彼言得默示、悉屬妄誕、占卜皆屬虛偽、自謂傳主之言、主實未曾遣之、妄使人冀其言之應驗、
- 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
- 撒母耳記上 17:43 - 非利士 人謂 大衛 曰、爾執杖來迎我、我豈犬乎、 非利士 人遂指其 國之 神、咒詛 大衛 、
- 創世記 12:3 - 為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
- 民數記 22:12 - 天主諭 巴蘭 曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
- 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
- 申命記 23:4 - 因昔爾出 伊及 時、 時或作後 彼不以餅與水來迎爾於道、亦因以金賄兩河間 亞蘭 之 比奪 人 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 詩篇 109:17 - 既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
- 詩篇 109:18 - 願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、
- 約書亞記 24:9 - 時 摩押 王 西撥 子 巴勒 起、攻 以色列 人、遣人召 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
- 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
- 使徒行傳 8:10 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
- 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
- 以賽亞書 47:12 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
- 以賽亞書 47:13 - 爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、
- 使徒行傳 16:16 - 一日、我儕往祈禱處、遇一婢、為卜筮魔所憑、以占卜大利其主人、
- 尼希米記 13:2 - 因昔日不以餅以水迎餽 以色列 人、乃賄 巴蘭 來而詛之、惟我天主變詛為祝、
- 民數記 22:17 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
- 民數記 23:7 - 乃作歌曰、 巴勒 導我自 亞蘭 、 摩押 王召我出東山、曰、來、為我咒 雅各 、為我詛 以色列 、
- 民數記 23:8 - 天主所不咒、我何能咒、耶和華所不詛、我何能詛、
- 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、