Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
  • 新标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
  • 当代译本 - 巴勒听见巴兰来了,就来到边界尽头、亚嫩河边的摩押城迎接他。
  • 圣经新译本 - 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
  • 中文标准译本 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
  • 现代标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他。这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • New International Version - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  • New International Reader's Version - Balak heard that Balaam was coming. So he went out to meet him. They met at a Moabite town near the Arnon River. The town was on the border of Balak’s territory.
  • English Standard Version - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
  • New Living Translation - When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • The Message - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him in the Moabite town that was on the banks of the Arnon, right on the boundary of his land.
  • Christian Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border at the edge of his territory.
  • New American Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
  • New King James Version - Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
  • Amplified Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon [River], at the farthest end of the border.
  • American Standard Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
  • King James Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
  • New English Translation - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
  • World English Bible - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
  • 新標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 當代譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。
  • 聖經新譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就出去到摩押的京城迎接他;這城是在亞嫩河旁,在邊界的盡頭。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 聽見 巴蘭 來了,就出去到 摩押 的 京 城迎接他:這城在 亞嫩 河 地界、就在邊界上。
  • 中文標準譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了就出去,到摩押的都城迎接他,這城在亞嫩河的邊界,在邊界線上。
  • 現代標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他。這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
  • 文理和合譯本 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Balac se enteró de que Balán venía, salió a recibirlo en una ciudad moabita que está en la frontera del río Arnón.
  • 현대인의 성경 - 발락은 발람이 온다는 말을 듣고 모압의 국경 아르논 강변에 있는 아르성에까지 가서 그를 반갑게 맞으며
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Balaq apprit que Balaam arrivait, il alla à sa rencontre à Ir-Moab située à la limite de son territoire sur la frontière formée par l’Arnon.
  • リビングバイブル - バラク王は、バラムが途中まで来ていると聞いて待ちきれず、わざわざ国境のアルノン川まで迎えに出ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
  • Hoffnung für alle - Als Balak von Bileams Kommen erfuhr, ging er ihm bis zur Grenze Moabs entgegen und traf ihn in der Stadt Ar am Fluss Arnon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Ba-la-am đến, Ba-lác ra tận đầu biên giới tiếp đón, tại một thành Mô-áp bên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมาก็ออกมาพบที่ชายแดน คือที่เมืองของชาวโมอับ ริมแม่น้ำอารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บาลาค​ได้ยิน​ว่า​บาลาอัม​กำลัง​มา ท่าน​จึง​ออก​ไป​พบ​กับ​เขา​ที่​เมือง​โมอับ​ชายแดน​อาร์โนน​ใน​เขต​พรมแดน​เมือง
交叉引用
  • 使徒行傳 28:15 - 羅馬兄弟聞之、出至亞比烏市、及三館處、迎我、保羅見之、謝上帝而心安、
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
  • 民數記 21:13 - 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。
  • 民數記 21:14 - 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、即亞嫩溪、
  • 創世記 14:17 - 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王出、至沙微谷、即王谷、而接之。
  • 申命記 3:8 - 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、為我所取、
  • 士師記 11:18 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
  • 撒母耳記上 13:10 - 燔祭既畢、撒母耳至、掃羅出迓、問安。
  • 創世記 18:2 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 申命記 2:24 - 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 出埃及記 18:7 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
  • 新标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
  • 当代译本 - 巴勒听见巴兰来了,就来到边界尽头、亚嫩河边的摩押城迎接他。
  • 圣经新译本 - 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
  • 中文标准译本 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
  • 现代标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他。这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
  • New International Version - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  • New International Reader's Version - Balak heard that Balaam was coming. So he went out to meet him. They met at a Moabite town near the Arnon River. The town was on the border of Balak’s territory.
  • English Standard Version - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
  • New Living Translation - When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
  • The Message - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him in the Moabite town that was on the banks of the Arnon, right on the boundary of his land.
  • Christian Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border at the edge of his territory.
  • New American Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
  • New King James Version - Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
  • Amplified Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon [River], at the farthest end of the border.
  • American Standard Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
  • King James Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
  • New English Translation - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
  • World English Bible - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
  • 新標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
  • 當代譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。
  • 聖經新譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就出去到摩押的京城迎接他;這城是在亞嫩河旁,在邊界的盡頭。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 聽見 巴蘭 來了,就出去到 摩押 的 京 城迎接他:這城在 亞嫩 河 地界、就在邊界上。
  • 中文標準譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了就出去,到摩押的都城迎接他,這城在亞嫩河的邊界,在邊界線上。
  • 現代標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他。這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
  • 文理和合譯本 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Balac se enteró de que Balán venía, salió a recibirlo en una ciudad moabita que está en la frontera del río Arnón.
  • 현대인의 성경 - 발락은 발람이 온다는 말을 듣고 모압의 국경 아르논 강변에 있는 아르성에까지 가서 그를 반갑게 맞으며
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Balaq apprit que Balaam arrivait, il alla à sa rencontre à Ir-Moab située à la limite de son territoire sur la frontière formée par l’Arnon.
  • リビングバイブル - バラク王は、バラムが途中まで来ていると聞いて待ちきれず、わざわざ国境のアルノン川まで迎えに出ました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
  • Hoffnung für alle - Als Balak von Bileams Kommen erfuhr, ging er ihm bis zur Grenze Moabs entgegen und traf ihn in der Stadt Ar am Fluss Arnon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Ba-la-am đến, Ba-lác ra tận đầu biên giới tiếp đón, tại một thành Mô-áp bên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมาก็ออกมาพบที่ชายแดน คือที่เมืองของชาวโมอับ ริมแม่น้ำอารโนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บาลาค​ได้ยิน​ว่า​บาลาอัม​กำลัง​มา ท่าน​จึง​ออก​ไป​พบ​กับ​เขา​ที่​เมือง​โมอับ​ชายแดน​อาร์โนน​ใน​เขต​พรมแดน​เมือง
  • 使徒行傳 28:15 - 羅馬兄弟聞之、出至亞比烏市、及三館處、迎我、保羅見之、謝上帝而心安、
  • 創世記 46:29 - 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
  • 民數記 21:13 - 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。
  • 民數記 21:14 - 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、即亞嫩溪、
  • 創世記 14:17 - 亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王出、至沙微谷、即王谷、而接之。
  • 申命記 3:8 - 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、為我所取、
  • 士師記 11:18 - 遂巡曠野、環以東 摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。
  • 撒母耳記上 13:10 - 燔祭既畢、撒母耳至、掃羅出迓、問安。
  • 創世記 18:2 - 亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
  • 申命記 2:24 - 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • 出埃及記 18:7 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
圣经
资源
计划
奉献