Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
  • 新标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
  • 当代译本 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
  • 圣经新译本 - 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
  • 中文标准译本 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
  • 现代标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • 和合本(拼音版) - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • New International Version - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  • New International Reader's Version - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
  • English Standard Version - And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
  • New Living Translation - And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • Christian Standard Bible - Moab was terrified of the people because they were numerous, and Moab dreaded the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moab was terrified because of the people, for they were numerous. Moab was overcome with fear because of the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
  • King James Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
  • New English Translation - And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.
  • World English Bible - Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 當代譯本 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
  • 聖經新譯本 - 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
  • 呂振中譯本 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
  • 中文標準譯本 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
  • 現代標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 文理和合譯本 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
  • Nueva Versión Internacional - los moabitas sintieron mucho miedo de los israelitas. Estaban verdaderamente aterrorizados de ellos, porque eran un ejército muy numeroso.
  • Новый Русский Перевод - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
  • Восточный перевод - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens de Moab furent pris de panique en face d’un peuple si nombreux, ils furent épouvantés devant les Israélites.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mô-áp càng kinh hoàng vì thấy người Ít-ra-ên đông đảo quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมอับหวาดผวาเนื่องจากอิสราเอลมีกำลังคนมากมาย โมอับคร้ามกลัวชนอิสราเอลอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​โมอับ​ตกใจ​กลัว​ชน​ชาติ​นั้น​ที่​มี​จำนวน​มาก ชาว​โมอับ​หวาด​หวั่น​ชาว​อิสราเอล​มาก
交叉引用
  • Josué 9:24 - Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
  • Josué 2:10 - Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que vocês aniquilaram.
  • Josué 2:11 - Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
  • Josué 2:24 - E disseram a Josué: “Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa”.
  • Deuteronômio 2:25 - Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados.’
  • Salmos 53:5 - Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
  • Isaías 23:5 - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
  • 新标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
  • 当代译本 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
  • 圣经新译本 - 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
  • 中文标准译本 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
  • 现代标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • 和合本(拼音版) - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
  • New International Version - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  • New International Reader's Version - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
  • English Standard Version - And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
  • New Living Translation - And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
  • Christian Standard Bible - Moab was terrified of the people because they were numerous, and Moab dreaded the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moab was terrified because of the people, for they were numerous. Moab was overcome with fear because of the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
  • King James Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
  • New English Translation - And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.
  • World English Bible - Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
  • 當代譯本 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
  • 聖經新譯本 - 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
  • 呂振中譯本 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
  • 中文標準譯本 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
  • 現代標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
  • 文理和合譯本 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
  • Nueva Versión Internacional - los moabitas sintieron mucho miedo de los israelitas. Estaban verdaderamente aterrorizados de ellos, porque eran un ejército muy numeroso.
  • Новый Русский Перевод - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
  • Восточный перевод - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens de Moab furent pris de panique en face d’un peuple si nombreux, ils furent épouvantés devant les Israélites.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mô-áp càng kinh hoàng vì thấy người Ít-ra-ên đông đảo quá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมอับหวาดผวาเนื่องจากอิสราเอลมีกำลังคนมากมาย โมอับคร้ามกลัวชนอิสราเอลอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​โมอับ​ตกใจ​กลัว​ชน​ชาติ​นั้น​ที่​มี​จำนวน​มาก ชาว​โมอับ​หวาด​หวั่น​ชาว​อิสราเอล​มาก
  • Josué 9:24 - Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
  • Josué 2:10 - Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que vocês aniquilaram.
  • Josué 2:11 - Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
  • Josué 2:24 - E disseram a Josué: “Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa”.
  • Deuteronômio 2:25 - Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados.’
  • Salmos 53:5 - Olhem! Estão tomados de pavor, quando não existe motivo algum para temer! Pois foi Deus quem espalhou os ossos dos que atacaram você; você os humilhou porque Deus os rejeitou.
  • Isaías 23:5 - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
  • Êxodo 15:15 - Os chefes de Edom ficam aterrorizados; os poderosos de Moabe são tomados de tremor; o povo de Canaã esmorece;
圣经
资源
计划
奉献