逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
- 新标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 当代译本 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
- 圣经新译本 - 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
- 中文标准译本 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
- 现代标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本(拼音版) - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- New International Version - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
- New International Reader's Version - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
- English Standard Version - And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
- New Living Translation - And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
- Christian Standard Bible - Moab was terrified of the people because they were numerous, and Moab dreaded the Israelites.
- New American Standard Bible - So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
- New King James Version - And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
- Amplified Bible - So Moab was terrified because of the people, for they were numerous. Moab was overcome with fear because of the sons of Israel.
- American Standard Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- King James Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- New English Translation - And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.
- World English Bible - Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 當代譯本 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
- 聖經新譯本 - 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
- 呂振中譯本 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
- 中文標準譯本 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
- 現代標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 文理和合譯本 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
- Nueva Versión Internacional - los moabitas sintieron mucho miedo de los israelitas. Estaban verdaderamente aterrorizados de ellos, porque eran un ejército muy numeroso.
- Новый Русский Перевод - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
- Восточный перевод - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens de Moab furent pris de panique en face d’un peuple si nombreux, ils furent épouvantés devant les Israélites.
- Nova Versão Internacional - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mô-áp càng kinh hoàng vì thấy người Ít-ra-ên đông đảo quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมอับหวาดผวาเนื่องจากอิสราเอลมีกำลังคนมากมาย โมอับคร้ามกลัวชนอิสราเอลอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวโมอับตกใจกลัวชนชาตินั้นที่มีจำนวนมาก ชาวโมอับหวาดหวั่นชาวอิสราเอลมาก
交叉引用
- 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
- 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
- 約書亞記 2:11 - 我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
- 約書亞記 2:24 - 又謂 約書亞 曰、主必以其全地付於我手、其地一切居民、皆緣我喪膽、
- 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
- 詩篇 53:5 - 彼皆驚懼、於無可驚懼之時亦驚懼、因主使圍困爾 爾即主之民下同 者骸骨離散、爾使彼羞愧、因天主已輕棄之、
- 以賽亞書 23:5 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
- 出埃及記 15:15 - 以東 侯伯、俱已驚惶、 摩押 英雄、無不悚惕、 迦南 居民、盡皆喪膽、