逐节对照
- 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。
- 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫它回转上路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要它回到路上。
- 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀,就离开了路,岔入田间。巴兰就打驴,要它回到路上。
- 当代译本 - 驴看见耶和华的天使拔刀拦在路上,就离开大路,跑进田间。巴兰打驴,要它回到路上。
- 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫它转回路上。
- 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出的刀,驴就转离那条路,走到田野中。巴兰打驴,要使它转回那条路。
- 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间。巴兰便打驴,要叫它回转上路。
- New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
- New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord standing in the road. The angel was holding a sword. He was ready for battle. So the donkey left the road and went into a field. Balaam hit the donkey. He wanted to get it back on the road.
- English Standard Version - And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road, with a drawn sword in his hand. And the donkey turned aside out of the road and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her into the road.
- New Living Translation - Balaam’s donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
- Christian Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord standing on the path with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into the field. So Balaam hit her to return her to the path.
- New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn in his hand, the donkey turned off from the road and went into the field; and Balaam struck the donkey to guide her back onto the road.
- New King James Version - Now the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
- Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord standing in the way and His drawn sword in His hand, the donkey turned off the path and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back toward the path.
- American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
- King James Version - And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
- New English Translation - And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.
- World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned out of the path, and went into the field. Balaam struck the donkey, to turn her into the path.
- 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀,就離開了路,岔入田間。巴蘭就打驢,要牠回到路上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀,就離開了路,岔入田間。巴蘭就打驢,要牠回到路上。
- 當代譯本 - 驢看見耶和華的天使拔刀攔在路上,就離開大路,跑進田間。巴蘭打驢,要牠回到路上。
- 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,就轉離正路,走入田中去;巴蘭就打驢,要叫牠轉回路上。
- 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者在路上立着、手裏拿着拔出來的刀,就轉離了路、在田地裏走, 巴蘭 便擊打驢,要叫牠轉上路來。
- 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出的刀,驢就轉離那條路,走到田野中。巴蘭打驢,要使牠轉回那條路。
- 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間。巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。
- 文理和合譯本 - 驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
- 文理委辦譯本 - 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、手舉刃立於道、即離道避於田而行、 巴蘭 策驢、欲使之歸於道、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor en medio del camino, con la espada desenvainada, se apartó del camino para meterse en el campo. Pero Balán la golpeó para hacerla volver al camino.
- 현대인의 성경 - 그러자 나귀는 여호와의 천사가 칼을 빼들고 길에 서 있는 것을 보고 길을 벗어나 밭으로 들어갔다. 그래서 발람은 나귀를 길로 다시 들어서게 하려고 채찍질하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
- Восточный перевод - Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’ânesse vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle se détourna du chemin et prit à travers champs. Balaam se mit à la frapper pour la ramener sur le chemin.
- Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e prosseguiu pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
- Hoffnung für alle - Die Eselin sah den Engel, der mit dem Schwert in der Hand mitten auf der Straße stand. Sie brach zur Seite aus und lief ins Feld. Bileam schlug sie, um sie wieder auf den Weg zurückzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - con lừa thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đứng trên đường, tay cầm lưỡi gươm trần, liền đi tẽ xuống ruộng để tránh. Ba-la-am đánh nó, bắt nó phải đi lên đường cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนถือดาบอยู่กลางทาง ก็เบี่ยงออกนอกทางเข้าไปในทุ่งนา แต่บาลาอัมตีลาเพื่อบังคับให้มันกลับเข้าทางเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นลาเห็นทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ายืนถือดาบขวางทางอยู่ ลาตัวนั้นจึงเลี้ยวออกนอกทางเข้าไปในทุ่งนา บาลาอัมจึงตีลาให้หันกลับไปที่ถนนอีก
交叉引用
- 但以理书 10:7 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
- 彼得后书 2:16 - 他却为自己的过犯受了责备。那不能说话的驴以人言拦阻先知的狂妄。
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告说:“耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
- 耶利米书 8:7 - 空中的鹳鸟知道来去的定期, 斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令; 我的百姓,却不知道耶和华的法则。
- 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
- 哥林多前书 1:27 - 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
- 哥林多前书 1:28 - 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
- 哥林多前书 1:29 - 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 使徒行传 22:9 - 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。