逐节对照
- American Standard Version - And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
- 新标点和合本 - 神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 神因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- 当代译本 - 巴兰这一去,激怒了上帝。巴兰骑着驴,带着两个仆人正走在途中,耶和华的天使拦住他的去路。
- 圣经新译本 - 神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
- 中文标准译本 - 因巴兰前往,神就怒气发作。耶和华的一位使者站在路上敌对他。当时,巴兰骑在驴上,他的两个仆人跟随着他。
- 现代标点和合本 - 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上抵挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 上帝因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- New International Version - But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
- New International Reader's Version - But God was very angry when Balaam went. So the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey. His two servants were with him.
- English Standard Version - But God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
- New Living Translation - But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the Lord to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
- Christian Standard Bible - But God was incensed that Balaam was going, and the angel of the Lord took his stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
- New American Standard Bible - But God was angry that he was going, and the angel of the Lord took his stand in the road as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
- New King James Version - Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
- Amplified Bible - But God’s anger was kindled because he was going, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
- King James Version - And God's anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
- New English Translation - Then God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
- World English Bible - God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
- 新標點和合本 - 神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
- 當代譯本 - 巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。
- 聖經新譯本 - 神因為巴蘭去就發怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人同行。
- 呂振中譯本 - 因了他去、上帝就發怒;永恆主的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有他的兩個僮僕和他同 行 。
- 中文標準譯本 - 因巴蘭前往,神就怒氣發作。耶和華的一位使者站在路上敵對他。當時,巴蘭騎在驢上,他的兩個僕人跟隨著他。
- 現代標點和合本 - 神因他去就發了怒,耶和華的使者站在路上抵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
- 文理委辦譯本 - 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、 巴蘭 乘驢、二僕隨之、
- Nueva Versión Internacional - Mientras iba con ellos, la ira de Dios se encendió y en el camino el ángel del Señor se hizo presente, dispuesto a no dejarlo pasar. Balán iba montado en su burra, y sus dos criados lo acompañaban.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서는 발람이 그들과 함께 가는 것을 보시고 몹시 분노하셨다. 발람이 두 종을 거느리고 나귀를 타고 가고 있을 때 여호와의 천사가 그의 길을 막아 섰다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог разгневался, когда он пошел , и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
- Восточный перевод - Но Всевышний разгневался, когда он пошёл , и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах разгневался, когда он пошёл , и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний разгневался, когда он пошёл , и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu se mit en colère parce qu’il avait entrepris ce déplacement, et l’ange de l’Eternel se posta en travers du chemin pour lui barrer le passage. Or, Balaam montait son ânesse et était accompagné de deux serviteurs.
- リビングバイブル - ところが、神はバラムの心に欲があることを怒り、途中で彼を殺してしまおうと主の使いを送ったのです。そうとは知らないバラムは、供の者二人と先を急いでいました。と、突然、バラムのろばの前に抜き身の剣を下げた主の使いが立ちはだかりました。驚いたろばは急に駆けだし、道ばたの畑に入り込んでしまいました。バラムはわけがわからず、あわててろばに鞭を当てて道に戻しました。
- Nova Versão Internacional - Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o Anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
- Hoffnung für alle - Zwei Diener begleiteten ihn. Gott aber war zornig, dass Bileam mitging, und der Engel des Herrn stellte sich ihm in den Weg, um ihn aufzuhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc ông ra đi làm cho Đức Chúa Trời buồn giận. Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đứng trên đường cản ông. Khi Ba-la-am và hai người đầy tớ cưỡi lừa đi qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงพระพิโรธบาลาอัม ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ามายืนดักอยู่กลางถนนเพื่อขัดขวางเขา บาลาอัมขี่ลาไปและมีคนรับใช้สองคนไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าโกรธกริ้วที่เขาไป และทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ายืนขวางทางไว้เพื่อห้ามเขา ขณะนั้นเขากำลังขี่ลาไป และมีผู้รับใช้ 2 คนอยู่ด้วย
交叉引用
- Exodus 3:2 - And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
- Exodus 3:3 - And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
- Exodus 3:4 - And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
- Exodus 3:5 - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- Exodus 3:6 - Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
- Hosea 1:4 - And Jehovah said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
- Numbers 22:35 - And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- Hosea 12:4 - yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
- Hosea 12:5 - even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial name.
- Exodus 23:20 - Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
- Genesis 48:15 - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
- Genesis 48:16 - the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
- 2 Kings 10:20 - And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
- Lamentations 2:4 - He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.
- Numbers 22:32 - And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
- Exodus 4:24 - And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.