逐节对照
- Hoffnung für alle - und der Herr antwortete ihm: »Mach dir eine Schlange aus Bronze und befestige sie am Ende einer Stange. Dann sag den Israeliten: Jeder, der gebissen wird und sie ansieht, bleibt am Leben.«
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上;凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇就必存活。”
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去造一条毒蛇挂在杆子上,凡被咬的一望这蛇,就可活命。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要铸造一条毒蛇,挂在旗杆上。凡是被咬的人,一看见它就能存活。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
- New International Version - The Lord said to Moses, “Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Make a snake. Put it up on a pole. Then anyone who is bitten can look at it and remain alive.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
- New Living Translation - Then the Lord told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
- The Message - God said to Moses, “Make a snake and put it on a flagpole: Whoever is bitten and looks at it will live.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Make a snake image and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will recover.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “ Make a fiery serpent, and put it on a flag pole; and it shall come about, that everyone who is bitten, and looks at it, will live.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent [of bronze] and set it on a pole; and everyone who is bitten will live when he looks at it.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Make a poisonous snake and set it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Make a venomous snake, and set it on a pole. It shall happen that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要造一條火蛇,掛在杆子上。凡被咬的,一望這蛇就必存活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要造一條火蛇,掛在杆子上。凡被咬的,一望這蛇就必存活。」
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去造一條毒蛇掛在桿子上,凡被咬的一望這蛇,就可活命。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要做一條火蛇,掛在杆上;被咬的,一看這蛇,就必得存活。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你造一條銅 蛇 ,掛在旗杆上;凡被咬的、一看這蛇,就會活過來。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要鑄造一條毒蛇,掛在旗杆上。凡是被咬的人,一看見它就能存活。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上。凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾造一火蛇像、懸之於竿、凡被傷者、仰觀之即得生、
- Nueva Versión Internacional - y el Señor le dijo: —Hazte una serpiente, y ponla en un asta. Todos los que sean mordidos y la miren vivirán.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 “놋뱀을 만들어 장대에 매달아 뱀에 물린 자마다 그것을 보고 살게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - и Господь сказал Моисею: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
- Восточный перевод - и Вечный сказал Мусе: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Вечный сказал Мусе: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Вечный сказал Мусо: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-toi un serpent en métal et fixe-le en haut d’une perche. Celui qui aura été mordu et qui fixera son regard sur ce serpent aura la vie sauve.
- リビングバイブル - 主の答えはこうでした。「銅で毒蛇の複製を作り、竿の先に掲げなさい。かまれた者で、わたしの言うとおり、それを見上げる者は助けよう。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con làm một con rắn lửa, treo trên một cây sào. Người nào bị rắn cắn chỉ cần nhìn nó là được sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงทำงูตัวหนึ่งติดไว้ที่ยอดเสา ผู้ใดถูกงูกัด จงมองดูงูนั้นแล้วจะรอดชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงหล่องูพิษตัวหนึ่งและติดไว้บนเสา เมื่อผู้ใดถูกงูกัด และมองดูงูที่อยู่บนเสา เขาก็จะมีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Psalm 106:43 - Immer wieder befreite sie der Herr, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
- Psalm 106:44 - Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
- Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
- Psalm 145:8 - »Gnädig und barmherzig ist der Herr; groß ist seine Geduld und grenzenlos seine Liebe!
- Johannes 3:14 - Du weißt doch, wie Mose in der Wüste eine Schlange aus Bronze an einer Stange aufrichtete, damit jeder, der sie ansah, am Leben blieb. Genauso muss auch der Menschensohn erhöht werden ,