Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:34 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 두려워하지 말아라. 너는 그와 그의 군대를 이기고 그 땅을 점령하게 될 것이다. 그러므로 너는 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 행한 것을 그에게도 행하라” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,我已经把他和他的全军以及他的领土,都交在你手中了。你要像对待住希实本的亚摩利王西宏那样对待他。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他。因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of Og. I have handed him over to you. I have given you his whole army. I have also given you his land. Do to him what you did to Sihon, the king of the Amorites. He ruled in Heshbon.”
  • English Standard Version - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • The Message - God said to Moses, “Don’t be afraid of him. I’m making a present of him to you, him and all his people and his land. Treat him the same as Sihon king of the Amorites who ruled in Heshbon.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed him over to you along with his whole army and his land. Do to him as you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed him over to you, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed over him and all his people and his land to you; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand. You will do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Don’t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中。你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的地都交在你手裡;你要待他,像從前待那住在希實本的亞摩利人的王西宏一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,我已經把他和他的全軍以及他的領土,都交在你手中了。你要像對待住希實本的亞摩利王西宏那樣對待他。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中。你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Moisés: «No le tengas miedo, porque voy a entregar en tus manos a Og con su ejército y su territorio. Harás con él lo mismo que hiciste con Sijón, el rey de los amorreos que vivía en Hesbón».
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Heshbôn.
  • リビングバイブル - 主はモーセを励ましました。「恐れるな。勝敗はもう決まっている。ヘシュボンでシホン王と戦ったように、オグ王と戦いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Hab keine Angst vor ihm! Ich werde Og, sein ganzes Heer und sein Land in deine Gewalt geben. Vernichte ihn so wie Sihon, den Amoriterkönig aus Heschbon.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng sợ vua ấy, vì Ta đặt số phận dân này vào tay con. Việc đã xảy ra cho Si-hôn, vua A-mô-rít, người cai trị Hết-bôn cũng sẽ xảy ra cho vua Ba-san.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “อย่ากลัวเขาเลย เพราะเราได้มอบเขาและกองทัพทั้งหมดตลอดจนดินแดนของเขาให้เจ้าแล้ว จงพิชิตเขาเหมือนที่ได้พิชิตสิโหนกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ผู้ครองเฮชโบน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน”
交叉引用
  • 여호수아 10:25 - 여호수아가 그들에게 말하였다. “두려워하거나 놀라지 마시오. 마음을 굳게 먹고 용기를 내시오. 여호와께서 우리를 대적하는 모든 원수들에게 이렇게 하실 것이오.”
  • 열왕기상 20:13 - 바로 그때 한 예언자가 아합왕에게 가서 말하였다. “여호와께서는 왕에게 ‘이 많은 군대가 보이느냐? 내가 오늘 이들을 네 손에 넘겨 주겠다. 그러면 너는 내가 여호와인 것을 알게 될 것이다’ 라고 하셨습니다.”
  • 사무엘상 23:4 - 그래서 다윗이 여호와께 다시 묻자 여호와께서는 “그일라로 내려가거라. 내가 블레셋군을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 열왕기상 20:28 - 그때 하나님의 사람이 아합왕에게 가서 말하였다. “여호와께서는 왕에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘시리아 사람이 나 여호와는 산의 신이지 평지의 신은 아니라고 말하고 있다. 그러므로 내가 이 많은 군대를 네 손에 넘겨 주겠다. 너와 네 백성은 내가 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
  • 사사기 11:30 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • 민수기 21:24 - 그래서 이스라엘 백성은 그들을 대항하여 시혼왕과 많은 군사를 죽이고 아르논강에서부터 암몬 사람의 국경 지대인 얍복강까지 점령하였다. 그러나 암몬 사람의 국경이 너무 튼튼하여 그들은 더 이상 진격하지 못하였다.
  • 민수기 21:25 - 이렇게 해서 이스라엘 백성은 아모리 사람의 모든 성을 점령하고 헤스본과 그 주변 부락에 살았는데
  • 신명기 7:24 - 그리고 여호와께서 그들의 왕들을 여러분에게 넘겨 주어 여러분이 그들을 죽이고 이름조차 기억나지 않게 하실 것입니다. 아무도 여러분을 당해 내지 못할 것이며 결국 여러분은 그들을 다 멸망시킬 것입니다.
  • 열왕기하 3:18 - 이런 일은 여호와께서 보시기에 아무것도 아닙니다. 여호와께서는 모압 사람들을 당신들에게 넘겨 주실 것이며
  • 신명기 20:3 - ‘이스라엘 장병 여러분, 들으십시오. 여러분은 오늘 원수들과 싸우려고 나왔습니다. 그러므로 겁을 먹고 두려워하거나 떨지 말며 놀라지 마십시오.
  • 신명기 3:11 - (르바 사람 가운데 최후의 생존자는 바산 왕 옥이었다. 그의 침대는 철침대였으며 그 길이는 약 4미터이고 그 폭은 1.8미터였다. 그 침대는 지금도 암몬 사람의 랍바성에 보관되어 있다.)
  • 신명기 3:2 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨습니다. ‘그를 두려워하지 말아라. 내가 그와 그의 모든 군대와 땅을 이미 너에게 넘겨 주었다. 너는 그에게 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 한 것처럼 하여라.’
  • 신명기 3:3 - “우리 하나님 여호와께서 바산 왕 옥과 그의 모든 백성을 우리에게 넘겨 주셨으므로 우리는 한 사람도 남기지 않고 그들을 모조리 쳐서 죽였습니다.
  • 사무엘하 5:19 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 민수기 14:9 - 여러분, 여호와를 거역하지 마십시오. 그 땅 사람들은 우리 밥에 지나지 않습니다. 그들을 조금도 두려워하지 마십시오. 그들의 보호자는 떠났고 여호와께서는 우리와 함께 계십니다. 그러니 조금도 두려워하지 마십시오!”
  • 시편 135:10 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
  • 시편 135:11 - 아모리 사람의 왕 시혼과 바산 왕 옥과 가나안의 모든 왕들이었다.
  • 신명기 31:6 - 여러분은 마음을 굳게 먹고 용기를 가지십시오! 그들을 두려워하거나 그들 앞에서 떨지 마십시오! 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께하실 것이며 여러분을 떠나지 않고 여러분을 버리지 않으실 것입니다.”
  • 여호수아 10:8 - 이때 여호와께서 여호수아에게 “그들을 두려워하지 말아라. 내가 이미 그들을 네 손에 넘겨 주었으니 그들 중에 너를 당해 낼 자가 한 사람도 없을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 이사야 41:13 - 나는 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희 오른손을 붙들고 ‘두려워하지 말아라. 내가 너희를 도우리라’ 하지 않느냐?
  • 여호수아 8:7 - 여러분은 매복하고 있던 곳에서 일제히 일어나 성 안으로 돌격하여 그 성을 점령하시오. 여러분의 하나님 여호와께서 그 성을 여러분에게 주실 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “그를 두려워하지 말아라. 너는 그와 그의 군대를 이기고 그 땅을 점령하게 될 것이다. 그러므로 너는 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 행한 것을 그에게도 행하라” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“不要怕他!因为我已将他和他的众百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希实本的亚摩利王西宏一样。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中。你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,我已经把他和他的全军以及他的领土,都交在你手中了。你要像对待住希实本的亚摩利王西宏那样对待他。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“不要怕他。因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of Og. I have handed him over to you. I have given you his whole army. I have also given you his land. Do to him what you did to Sihon, the king of the Amorites. He ruled in Heshbon.”
  • English Standard Version - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • The Message - God said to Moses, “Don’t be afraid of him. I’m making a present of him to you, him and all his people and his land. Treat him the same as Sihon king of the Amorites who ruled in Heshbon.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed him over to you along with his whole army and his land. Do to him as you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.”
  • New American Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed him over to you, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.”
  • Amplified Bible - But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have handed over him and all his people and his land to you; and you shall do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand. You will do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Don’t fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people, and his land. You shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「不要怕他!因為我已將他和他的眾百姓,以及他的地都交在你手中。你要待他如同待住在希實本的亞摩利王西宏一樣。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,因為我已把他及其眾民和土地交在你手中。你要像從前對付希實本的亞摩利王西宏一樣對付他。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的地都交在你手裡;你要待他,像從前待那住在希實本的亞摩利人的王西宏一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,我已經把他和他的全軍以及他的領土,都交在你手中了。你要像對待住希實本的亞摩利王西宏那樣對待他。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中。你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一般。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、毋畏之、我必將此王與其人民土地、付於爾手、爾可滅之、如滅都於 希實本 之 亞摩利 王 西宏 然、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor le dijo a Moisés: «No le tengas miedo, porque voy a entregar en tus manos a Og con su ejército y su territorio. Harás con él lo mismo que hiciste con Sijón, el rey de los amorreos que vivía en Hesbón».
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Не бойся его, потому что Я отдал его в твои руки со всем его войском и землёй. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царём аморреев, который правил в Хешбоне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je le livre en ton pouvoir, lui, toute son armée et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amoréens, qui régnait à Heshbôn.
  • リビングバイブル - 主はモーセを励ましました。「恐れるな。勝敗はもう決まっている。ヘシュボンでシホン王と戦ったように、オグ王と戦いなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom”.
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Hab keine Angst vor ihm! Ich werde Og, sein ganzes Heer und sein Land in deine Gewalt geben. Vernichte ihn so wie Sihon, den Amoriterkönig aus Heschbon.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đừng sợ vua ấy, vì Ta đặt số phận dân này vào tay con. Việc đã xảy ra cho Si-hôn, vua A-mô-rít, người cai trị Hết-bôn cũng sẽ xảy ra cho vua Ba-san.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “อย่ากลัวเขาเลย เพราะเราได้มอบเขาและกองทัพทั้งหมดตลอดจนดินแดนของเขาให้เจ้าแล้ว จงพิชิตเขาเหมือนที่ได้พิชิตสิโหนกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ผู้ครองเฮชโบน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “อย่า​ไป​กลัว​เขา​เลย เพราะ​เรา​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า​แล้ว รวม​ทั้ง​ผู้​คน​และ​ดิน​แดน​ของ​เขา​ด้วย เจ้า​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​เฮชโบน”
  • 여호수아 10:25 - 여호수아가 그들에게 말하였다. “두려워하거나 놀라지 마시오. 마음을 굳게 먹고 용기를 내시오. 여호와께서 우리를 대적하는 모든 원수들에게 이렇게 하실 것이오.”
  • 열왕기상 20:13 - 바로 그때 한 예언자가 아합왕에게 가서 말하였다. “여호와께서는 왕에게 ‘이 많은 군대가 보이느냐? 내가 오늘 이들을 네 손에 넘겨 주겠다. 그러면 너는 내가 여호와인 것을 알게 될 것이다’ 라고 하셨습니다.”
  • 사무엘상 23:4 - 그래서 다윗이 여호와께 다시 묻자 여호와께서는 “그일라로 내려가거라. 내가 블레셋군을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 열왕기상 20:28 - 그때 하나님의 사람이 아합왕에게 가서 말하였다. “여호와께서는 왕에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘시리아 사람이 나 여호와는 산의 신이지 평지의 신은 아니라고 말하고 있다. 그러므로 내가 이 많은 군대를 네 손에 넘겨 주겠다. 너와 네 백성은 내가 여호와임을 알게 될 것이다.’ ”
  • 사사기 11:30 - 그때 입다가 여호와께 이렇게 맹세하 였다. “만일 주께서 암몬 사람을 내 손에 넘겨 주시면 내가 승리하고 집으로 돌아갈 때 누구든지 내 집에서 제일 먼저 나와 나를 영접하는 자를 내가 주께 바쳐 번제물로 드리겠습니다.”
  • 민수기 21:24 - 그래서 이스라엘 백성은 그들을 대항하여 시혼왕과 많은 군사를 죽이고 아르논강에서부터 암몬 사람의 국경 지대인 얍복강까지 점령하였다. 그러나 암몬 사람의 국경이 너무 튼튼하여 그들은 더 이상 진격하지 못하였다.
  • 민수기 21:25 - 이렇게 해서 이스라엘 백성은 아모리 사람의 모든 성을 점령하고 헤스본과 그 주변 부락에 살았는데
  • 신명기 7:24 - 그리고 여호와께서 그들의 왕들을 여러분에게 넘겨 주어 여러분이 그들을 죽이고 이름조차 기억나지 않게 하실 것입니다. 아무도 여러분을 당해 내지 못할 것이며 결국 여러분은 그들을 다 멸망시킬 것입니다.
  • 열왕기하 3:18 - 이런 일은 여호와께서 보시기에 아무것도 아닙니다. 여호와께서는 모압 사람들을 당신들에게 넘겨 주실 것이며
  • 신명기 20:3 - ‘이스라엘 장병 여러분, 들으십시오. 여러분은 오늘 원수들과 싸우려고 나왔습니다. 그러므로 겁을 먹고 두려워하거나 떨지 말며 놀라지 마십시오.
  • 신명기 3:11 - (르바 사람 가운데 최후의 생존자는 바산 왕 옥이었다. 그의 침대는 철침대였으며 그 길이는 약 4미터이고 그 폭은 1.8미터였다. 그 침대는 지금도 암몬 사람의 랍바성에 보관되어 있다.)
  • 신명기 3:2 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨습니다. ‘그를 두려워하지 말아라. 내가 그와 그의 모든 군대와 땅을 이미 너에게 넘겨 주었다. 너는 그에게 헤스본에서 통치하던 아모리 사람의 왕 시혼에게 한 것처럼 하여라.’
  • 신명기 3:3 - “우리 하나님 여호와께서 바산 왕 옥과 그의 모든 백성을 우리에게 넘겨 주셨으므로 우리는 한 사람도 남기지 않고 그들을 모조리 쳐서 죽였습니다.
  • 사무엘하 5:19 - 그래서 다윗은 여호와께 “내가 나가서 블레셋 사람들과 싸울까요? 주께서 저들을 내 손에 넘겨 주시겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호와께서는 “좋다. 나가서 싸워라. 내가 그들을 네 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • 민수기 14:9 - 여러분, 여호와를 거역하지 마십시오. 그 땅 사람들은 우리 밥에 지나지 않습니다. 그들을 조금도 두려워하지 마십시오. 그들의 보호자는 떠났고 여호와께서는 우리와 함께 계십니다. 그러니 조금도 두려워하지 마십시오!”
  • 시편 135:10 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
  • 시편 135:11 - 아모리 사람의 왕 시혼과 바산 왕 옥과 가나안의 모든 왕들이었다.
  • 신명기 31:6 - 여러분은 마음을 굳게 먹고 용기를 가지십시오! 그들을 두려워하거나 그들 앞에서 떨지 마십시오! 여러분의 하나님 여호와께서 여러분과 함께하실 것이며 여러분을 떠나지 않고 여러분을 버리지 않으실 것입니다.”
  • 여호수아 10:8 - 이때 여호와께서 여호수아에게 “그들을 두려워하지 말아라. 내가 이미 그들을 네 손에 넘겨 주었으니 그들 중에 너를 당해 낼 자가 한 사람도 없을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 이사야 41:13 - 나는 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희 오른손을 붙들고 ‘두려워하지 말아라. 내가 너희를 도우리라’ 하지 않느냐?
  • 여호수아 8:7 - 여러분은 매복하고 있던 곳에서 일제히 일어나 성 안으로 돌격하여 그 성을 점령하시오. 여러분의 하나님 여호와께서 그 성을 여러분에게 주실 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献