Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:31 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 新标点和合本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列就住在亚摩利人之地。
  • 现代标点和合本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • New International Version - So Israel settled in the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version - So Israel settled in the land of the Amorites.
  • English Standard Version - Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • New Living Translation - So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • The Message - Israel moved in and lived in Amorite country. Moses sent men to scout out Jazer. They captured its villages and drove away the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - So Israel lived in the Amorites’ land.
  • New American Standard Bible - So Israel lived in the land of the Amorites.
  • New King James Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • Amplified Bible - Thus Israel settled in the land of the Amorites.
  • American Standard Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • King James Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • New English Translation - So the Israelites lived in the land of the Amorites.
  • World English Bible - Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • 新標點和合本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人住在亞摩利境內。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列就住在亞摩利人之地。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
  • 文理和合譯本 - 於是以色列族、居亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族居亞摩哩人之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人居 亞摩利 地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como Israel se estableció en la tierra de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 이스라엘 사람들은 아모리 사람의 땅에서 정착하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Израиль поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод - Так Исраил поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Исраил поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исроил поселился на земле аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël s’établit dans le pays des Amoréens.
  • リビングバイブル - エモリ人の国にいる間に、モーセはヤゼルのあたりに偵察を送り込みました。よく調べてから攻めようとしたのです。そして、とうとう町々を占領し、エモリ人を追い出しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - So wohnten die Israeliten nun in dem Gebiet, das vorher den Amoritern gehört hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi Ít-ra-ên còn đóng quân trong đất của người A-mô-rít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงตั้งถิ่นฐานในดินแดนของชาวอาโมไรต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อิสราเอล​จึง​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​อาโมร์
交叉引用
  • 约书亚记 12:1 - 以色列人在约旦河东向日出之地击杀了那地的两个王,占领了他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,和东边的亚拉巴全境。
  • 约书亚记 12:2 - 这两个王,一个是住在希实本的亚摩利人的王西宏;他管辖的地区,是从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括山谷中部和基列的一半,直到雅博河,就是亚扪人的境界;
  • 约书亚记 12:3 - 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个是巴珊王噩(按照《马索拉文本》,“巴珊王噩”作“巴珊王噩的境界”;现参照《七十士译本》翻译),他是利乏音人的余民,住在亚斯他录和以得来;
  • 约书亚记 12:5 - 他管辖的地区,是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,还有基列的一半,直到希实本王西宏的境界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 民数记 32:33 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
  • 民数记 32:37 - 流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 32:40 - 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
  • 民数记 32:42 - 挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西 另半个支派(按照《马索拉文本》,“玛拿西另半个支派”作“与它”,意思不明确﹔现参照《七十士译本》翻译),跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的,
  • 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界;
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 新标点和合本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人住在亚摩利境内。
  • 中文标准译本 - 这样,以色列就住在亚摩利人之地。
  • 现代标点和合本 - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
  • New International Version - So Israel settled in the land of the Amorites.
  • New International Reader's Version - So Israel settled in the land of the Amorites.
  • English Standard Version - Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • New Living Translation - So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • The Message - Israel moved in and lived in Amorite country. Moses sent men to scout out Jazer. They captured its villages and drove away the Amorites who lived there.
  • Christian Standard Bible - So Israel lived in the Amorites’ land.
  • New American Standard Bible - So Israel lived in the land of the Amorites.
  • New King James Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • Amplified Bible - Thus Israel settled in the land of the Amorites.
  • American Standard Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • King James Version - Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
  • New English Translation - So the Israelites lived in the land of the Amorites.
  • World English Bible - Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • 新標點和合本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人住在亞摩利境內。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人的地。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,以色列就住在亞摩利人之地。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以色列人就住在亞摩利人之地。
  • 文理和合譯本 - 於是以色列族、居亞摩利人之地、
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族居亞摩哩人之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人居 亞摩利 地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como Israel se estableció en la tierra de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 이스라엘 사람들은 아모리 사람의 땅에서 정착하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Израиль поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод - Так Исраил поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Исраил поселился на земле аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исроил поселился на земле аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël s’établit dans le pays des Amoréens.
  • リビングバイブル - エモリ人の国にいる間に、モーセはヤゼルのあたりに偵察を送り込みました。よく調べてから攻めようとしたのです。そして、とうとう町々を占領し、エモリ人を追い出しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - So wohnten die Israeliten nun in dem Gebiet, das vorher den Amoritern gehört hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi Ít-ra-ên còn đóng quân trong đất của người A-mô-rít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสราเอลจึงตั้งถิ่นฐานในดินแดนของชาวอาโมไรต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อิสราเอล​จึง​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ชาว​อาโมร์
  • 约书亚记 12:1 - 以色列人在约旦河东向日出之地击杀了那地的两个王,占领了他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,和东边的亚拉巴全境。
  • 约书亚记 12:2 - 这两个王,一个是住在希实本的亚摩利人的王西宏;他管辖的地区,是从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括山谷中部和基列的一半,直到雅博河,就是亚扪人的境界;
  • 约书亚记 12:3 - 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个是巴珊王噩(按照《马索拉文本》,“巴珊王噩”作“巴珊王噩的境界”;现参照《七十士译本》翻译),他是利乏音人的余民,住在亚斯他录和以得来;
  • 约书亚记 12:5 - 他管辖的地区,是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,还有基列的一半,直到希实本王西宏的境界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 民数记 32:33 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
  • 民数记 32:37 - 流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 32:40 - 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
  • 民数记 32:42 - 挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西 另半个支派(按照《马索拉文本》,“玛拿西另半个支派”作“与它”,意思不明确﹔现参照《七十士译本》翻译),跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的,
  • 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界;
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
圣经
资源
计划
奉献