逐节对照
- 中文标准译本 - 我们射杀了他们, 希实本灭亡了,直到迪本; 我们使它荒凉, 直到挪法,直到米底巴。”
- 新标点和合本 - 我们射了他们; 希实本直到底本尽皆毁灭。 我们使地变成荒场,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们射了他们; 希实本直到底本尽都毁灭 。 我们劫掠,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们射了他们; 希实本直到底本尽都毁灭 。 我们劫掠,直到挪法; 这挪法直延到米底巴。
- 当代译本 - 但我们击溃了亚摩利人, 从希实本一直到底本都被摧毁, 从挪法到米底巴都沦为废墟。”
- 圣经新译本 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 现代标点和合本 - 我们射了他们, 希实本直到底本尽皆毁灭。 我们使地变成荒场,直到挪法。 这挪法直延到米底巴。”
- 和合本(拼音版) - 我们射了他们, 希实本直到底本尽皆毁灭。 我们使地变成荒场,直到挪法, 这挪法直延到米底巴。”
- New International Version - “But we have overthrown them; Heshbon’s dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba.”
- New International Reader's Version - “But we have taken them over. Heshbon’s rule has been destroyed all the way to Dibon. We have destroyed them as far as Nophah. Nophah goes all the way to Medeba.”
- English Standard Version - So we overthrew them; Heshbon, as far as Dibon, perished; and we laid waste as far as Nophah; fire spread as far as Medeba.”
- New Living Translation - We have utterly destroyed them, from Heshbon to Dibon. We have completely wiped them out as far away as Nophah and Medeba. ”
- The Message - Oh, but we finished them off: Nothing left of Heshbon as far as Dibon; Devastation as far off as Nophah, scorched earth all the way to Medeba.
- Christian Standard Bible - We threw them down; Heshbon has been destroyed as far as Dibon. We caused desolation as far as Nophah, which reaches as far as Medeba.
- New American Standard Bible - But we have shot them down with arrows, Heshbon is destroyed as far as Dibon, Then we have laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
- New King James Version - “But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
- Amplified Bible - We have shot them down [with arrows]; Heshbon is destroyed as far as Dibon, And we have laid them waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba.”
- American Standard Version - We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which reacheth unto Medeba.
- King James Version - We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
- New English Translation - We have overpowered them; Heshbon has perished as far as Dibon. We have shattered them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
- World English Bible - We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”
- 新標點和合本 - 我們射了他們; 希實本直到底本盡皆毀滅。 我們使地變成荒場,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們射了他們; 希實本直到底本盡都毀滅 。 我們劫掠,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們射了他們; 希實本直到底本盡都毀滅 。 我們劫掠,直到挪法; 這挪法直延到米底巴。
- 當代譯本 - 但我們擊潰了亞摩利人, 從希實本一直到底本都被摧毀, 從挪法到米底巴都淪為廢墟。」
- 聖經新譯本 - 我們射擊他們, 希實本就毀滅,直到底本。 我們使地荒涼,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 呂振中譯本 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
- 中文標準譯本 - 我們射殺了他們, 希實本滅亡了,直到迪本; 我們使它荒涼, 直到挪法,直到米底巴。」
- 現代標點和合本 - 我們射了他們, 希實本直到底本盡皆毀滅。 我們使地變成荒場,直到挪法。 這挪法直延到米底巴。」
- 文理和合譯本 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
- 文理委辦譯本 - 我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已射之、 希實本 以及 底本 偕亡、我已盡滅之、直至 挪法 、近 米底巴 、○
- Nueva Versión Internacional - »Los hemos destruido por completo, desde Hesbón hasta Dibón. Los devastamos hasta Nofa, ¡los destruimos hasta Medeba!»
- 현대인의 성경 - “그러나 우리는 그들을 쳐서 헤스본에서 디본까지 멸망시켰으며 메드바에 이르는 노바까지 휩쓸어 버렸다.”
- Новый Русский Перевод - Сгинуло твое потомство от Хешбона до Дивона . Мы до Нофаха разоряли, что простерлась до Медевы» .
- Восточный перевод - Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона . Мы разоряли до Нофаха и Медевы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона . Мы разоряли до Нофаха и Медевы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сгинуло твоё потомство от Хешбона до Дивона . Мы разоряли до Нофаха и Медевы».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous les avons ╵criblés de nos flèches, de Heshbôn jusqu’à Dibôn ╵voilà que tout est détruit ! Nous avons tout dévasté ╵jusques à Nophah, et jusques à Médeba.
- Nova Versão Internacional - “Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba”.
- Hoffnung für alle - Doch dann sind wir gekommen und haben die Amoriter besiegt. Jetzt liegt alles zwischen Heschbon und Dibon in Trümmern. Bis nach Nofach haben wir ihre Städte verwüstet, bis nach Medeba haben wir sie verbrannt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính ngươi bị bắn ngã, Hết-bôn bị hủy phá tàn tạ Đi-bôn, Nô-phách, Mê-đê-ba: Đều bị thiêu hủy cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราได้โค่นล้มพวกเขา เฮชโบนถูกทำลายจนถึงดีโบน เราล้มล้างพวกเขาไปไกลถึงโนฟาห์ ซึ่งขยายไปจนจดเมเดบา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราได้โค่นพวกเขาเหล่านั้นลงแล้ว เฮชโบนพินาศจนถึงดีโบน เราล้มล้างพวกเขาถึงโนฟาห์ ซึ่งขยายกว้างไปจนถึงเมเดบา”
交叉引用
- 诗篇 18:14 - 他发出箭矢,使仇敌四散, 发出众多闪电,使他们溃乱。
- 撒母耳记下 11:24 - 那时射手从城墙上射你的臣仆们,王的臣仆中有一些阵亡了,你的臣仆赫提人乌利亚也死了。”
- 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 以赛亚书 15:9 - 迪门的水充满了血, 但我还要让更多的灾难 临到迪门, 让狮子临到摩押的幸存者和那地的余剩之民。
- 民数记 32:34 - 迦得子孙就建造了迪本、亚塔罗、亚罗珥、
- 民数记 32:3 - “亚塔罗、迪本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、谢巴姆、尼波、比稳,
- 约书亚记 13:17 - 希实本和平原上所有属它的城镇,迪本,巴莫巴力,伯巴力米恩;
- 以赛亚书 15:2 - 摩押人上神庙、迪本人上高所去哭泣; 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上光秃,胡须剃尽。