逐节对照
- 當代譯本 - 希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀摩押的亞珥, 吞噬亞嫩河的高崗。
- 新标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 烧毁了摩押的亚珥, 亚嫩河丘坛的主 。
- 当代译本 - 希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁摩押的亚珥, 吞噬亚嫩河的高岗。
- 圣经新译本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
- 中文标准译本 - 有火从希实本出来, 有火焰从西宏的城发出, 吞噬了摩押的亚珥, 以及亚嫩河的高坛之主。
- 现代标点和合本 - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司 。
- 和合本(拼音版) - 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司 。
- New International Version - “Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
- New International Reader's Version - “Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
- English Standard Version - For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
- New Living Translation - A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
- The Message - Fire once poured out of Heshbon, flames from the city of Sihon; Burning up Ar of Moab, the natives of Arnon’s heights. Doom, Moab! The people of Chemosh, done for! Sons turned out as fugitives, daughters abandoned as captives to the king of the Amorites, to Sihon.
- Christian Standard Bible - For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
- New American Standard Bible - For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
- New King James Version - “For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
- Amplified Bible - For fire has gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon; It devoured Ar of Moab And the lords of the heights of the Arnon.
- American Standard Version - For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
- King James Version - For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
- New English Translation - For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
- World English Bible - for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
- 新標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司(祭司原文是主)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
- 聖經新譯本 - 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的城冒出, 吞滅了摩押的亞珥, 燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
- 呂振中譯本 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
- 中文標準譯本 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
- 現代標點和合本 - 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的亞珥和亞嫩河丘壇的祭司 。
- 文理和合譯本 - 火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火自 希實本 而發、烈焰出自 西宏 都、焚燬 摩押 之 亞珥 、焚燬 亞嫩 溪旁 巴末 之居民、 巴末之居民或作崇邱之居民
- Nueva Versión Internacional - Porque de Hesbón ha salido fuego; de la ciudad de Sijón salieron llamas. ¡Y consumieron las ciudades de Moab y las alturas que dominan el Arnón!
- 현대인의 성경 - “헤스본에서 시혼의 군대가 불같이 나와 모압의 아르성을 삼키며 아르논 고원의 주민들을 멸망시켰다!
- Новый Русский Перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
- Восточный перевод - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.
- La Bible du Semeur 2015 - Car de Heshbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, ╵la flamme a jailli , elle a consumé ╵Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent ╵sur les hauteurs de l’Arnon.
- Nova Versão Internacional - “Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
- Hoffnung für alle - Einst brachen Sihons Truppen aus Heschbon hervor wie ein Feuer, sie zerstörten die Stadt Ar-Moab hoch über dem Arnontal, die Stadt, in der die Herrscher Moabs lebten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có lửa từ Hết-bôn, một ngọn lửa từ thành của Si-hôn. Thiêu đốt thành A-rơ của Mô-áp cháy rụi, là thành ngự trị trên dòng Ạt-nôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไฟออกมาจากเฮชโบน เปลวไฟกล้าจากนครแห่งสิโหน เผาผลาญเมืองอาร์แห่งโมอับ พลเมืองของที่สูงแห่งอารโนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า มีไฟลุกจากเฮชโบน เปลวไฟจากเมืองของสิโหน เผาผลาญเมืองอาร์ของโมอับ พลเมืองของที่สูงแห่งอาร์โนน
交叉引用
- 阿摩司書 1:10 - 所以,我要降火在泰爾的城牆上, 燒毀它的城堡。」
- 民數記 22:41 - 次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴末·巴力 ,從那裡可以看到一部分以色列人。
- 阿摩司書 2:5 - 所以,我要降火在猶大, 燒毀耶路撒冷的城堡。」
- 阿摩司書 1:4 - 所以,我要降火在哈薛的王宮, 燒毀便·哈達的城堡。
- 申命記 2:18 - 『今天你要經過摩押邊境亞珥。
- 士師記 9:20 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
- 申命記 2:9 - 耶和華對我說,『不可騷擾摩押人,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你,我已把亞珥賜給羅得的子孫為業。』
- 阿摩司書 1:7 - 所以,我要降火在迦薩的城牆上, 燒毀它的城堡。
- 阿摩司書 1:14 - 所以,我要在戰爭的吶喊聲中, 在狂風暴雨襲來時, 降火在拉巴的城牆上, 燒毀它的城堡。
- 以賽亞書 15:1 - 以下是關於摩押的預言: 摩押的亞珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟; 摩押的基珥城必在一夜之間被摧毀,淪為廢墟。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人上到神廟, 上到底本的邱壇痛哭。 他們都剃光頭髮,刮掉鬍鬚, 為尼波和米底巴城哀號。
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主——萬軍之耶和華必使亞述王強健的士兵疾病纏身, 使火焰吞噬他的榮耀。
- 阿摩司書 2:2 - 所以,我要降火在摩押, 燒毀加略的城堡。 摩押要在戰爭的喧囂、吶喊和號角聲中滅亡。
- 阿摩司書 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 燒毀波斯拉的城堡。」
- 耶利米書 48:45 - 「在希實本的蔭影下, 逃難的人無助地站著, 因為希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀了摩押和其中的叛逆之人。
- 耶利米書 48:46 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
- 民數記 21:15 - 以及靠近摩押邊界並延伸到亞珥城的河谷的斜坡。」