逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是,以色列人向耶和华许愿,说:“如果你真的把这民交在我手里,我就灭绝他们的城镇。”
  • 新标点和合本 - 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列向耶和华许愿说:“你若把这百姓真的交在我手中,我就把他们的城镇彻底毁灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列向耶和华许愿说:“你若把这百姓真的交在我手中,我就把他们的城镇彻底毁灭。”
  • 当代译本 - 以色列人向耶和华许愿说:“要是你将这些人交在我们手中,我们必彻底摧毁 他们的城邑。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。”
  • 中文标准译本 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
  • New International Version - Then Israel made this vow to the Lord: “If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy their cities.”
  • New International Reader's Version - Then Israel made a promise to the Lord. They said, “Hand these people over to us. If you do, we will set their cities apart to you in a special way to be destroyed.”
  • English Standard Version - And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”
  • New Living Translation - Then the people of Israel made this vow to the Lord: “If you will hand these people over to us, we will completely destroy all their towns.”
  • The Message - Israel vowed a vow to God: “If you will give this people into our power, we’ll destroy their towns and present the ruins to you as a holy destruction.”
  • Christian Standard Bible - Then Israel made a vow to the Lord, “If you will hand this people over to us, we will completely destroy their cities.”
  • New American Standard Bible - So Israel made a vow to the Lord and said, “If You will indeed hand over this people to me, then I will utterly destroy their cities.”
  • New King James Version - So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • Amplified Bible - So Israel made a vow to the Lord, and said, “If You will indeed hand over these people to me, then I will utterly destroy their cities.”
  • American Standard Version - And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
  • King James Version - And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
  • New English Translation - So Israel made a vow to the Lord and said, “If you will indeed deliver this people into our hand, then we will utterly destroy their cities.”
  • World English Bible - Israel vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • 新標點和合本 - 以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列向耶和華許願說:「你若把這百姓真的交在我手中,我就把他們的城鎮徹底毀滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列向耶和華許願說:「你若把這百姓真的交在我手中,我就把他們的城鎮徹底毀滅。」
  • 當代譯本 - 以色列人向耶和華許願說:「要是你將這些人交在我們手中,我們必徹底摧毀 他們的城邑。」
  • 環球聖經譯本 - 於是,以色列人向耶和華許願,說:“如果你真的把這民交在我手裡,我就滅絕他們的城鎮。”
  • 聖經新譯本 - 於是以色列人向耶和華許願,說:“如果你把這民交在我手裡,我就必把他們的城盡行毀滅。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 向永恆主發願說:『你若將這族人交在我手裏,我就把他們的城市盡行毁滅歸神。』
  • 中文標準譯本 - 以色列向耶和華許願說:「如果你把這民確實交在我手中,我就把他們的城鎮都毀滅淨盡。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人向耶和華發願說:「你若將這民交付我手,我就把他們的城邑盡行毀滅。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el pueblo de Israel hizo este voto al Señor: «Si tú nos aseguras la victoria sobre este enemigo, destruiremos por completo sus ciudades».
  • 현대인의 성경 - 그때 이스라엘 백성이 “만일 주께서 아랏 왕과 그의 백성을 정복 하도록 도와주신다면 우리가 그들과 그들의 성들을 완전히 섬멸해 버리겠습니다” 하고 여호와께 서약하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Израиль дал Господу обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.
  • Восточный перевод - Тогда Исраил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Исраил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исроил дал Вечному обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites firent un vœu à l’Eternel en disant : Si tu livres ce peuple entre nos mains, nous vouerons leurs villes à l’Eternel en les détruisant.
  • リビングバイブル - そこでイスラエルの民は、「アラデの国を征服させてください。国中の町を必ず全滅させます」と主に誓願しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Israel fez este voto ao Senhor: “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades”.
  • Hoffnung für alle - Da legten die Israeliten vor dem Herrn ein Gelübde ab: »Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, werden wir an ihren Städten dein Urteil vollstrecken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, người Ít-ra-ên thề nguyện với Chúa Hằng Hữu rằng: “Nếu Ngài cho chúng tôi chiến thắng dân này, chúng tôi xin tiêu diệt tất cả thành của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลจึงถวายปฏิญาณต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “หากพระองค์ทรงช่วยให้พวกเรารบชนะคนเหล่านี้ พวกเราจะทำลายล้าง เมืองต่างๆ ของพวกเขาให้ราบเป็นหน้ากลอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​อิสราเอล​ก็​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​มอบ​ชน​ชาติ​นี้​ไว้​ใน​มือ​ข้าพเจ้า​จริงๆ ข้าพเจ้า​จะ​ทำลาย​บ้าน​เมือง​ของ​พวก​เขา​จน​ราบคาบ”
  • Thai KJV - และคนอิสราเอลปฏิญาณไว้กับพระเยโฮวาห์ว่า “ถ้าพระองค์จะทรงมอบชนชาตินี้ไว้ในมือข้าพระองค์แน่แล้ว ข้าพระองค์จะทำลายบ้านเมืองเขาเสียให้สิ้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​อิสราเอล​จึง​บน​ไว้​กับ​พระยาห์เวห์​ว่า “ถ้า​พระองค์​ให้​พวกมัน​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เรา เรา​จะ​ทำลาย​เมือง​ของ​พวก​มัน​ทั้งหมด”
  • onav - فَنَذَرَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ لِلرَّبِّ نَذْراً قَائِلِينَ: «إِنْ أَظْفَرْتَنَا بِهَؤُلاءِ الْقَوْمِ، لَنُحَرِّمَنَّ مُدُنَهُمْ».
交叉引用
  • 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主,他就一定要受诅咒!我们的主啊,愿你来!
  • 利未记 27:28 - “但是,任何永献之物,就是有人从自己拥有的一切东西里拿出来,永远献给耶和华的,无论是人、家畜或产业的部分田地,都不可卖掉,也不可赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
  • 利未记 27:29 - 定要灭绝的人,不可被赎回,必须杀死。
  • 诗篇 116:18 - 我要向耶和华还我的愿, 哦,就在他全体人民面前,
  • 申命记 13:15 - 你就一定要用刀把那城的居民杀掉,把那城和城里的一切,连人带畜都用刀灭绝。
  • 诗篇 56:12 - 神啊,我曾向你许愿; 我要献感恩祭向你还愿!
  • 诗篇 56:13 - 因为你搭救我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊倒! 这样我就可以行在 神的面前, 行在生命的光中。
  • 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
  • 约书亚记 6:26 - 当时,约书亚宣告誓言说:“起来修筑这耶利哥城的人,在耶和华面前必受诅咒;他奠立根基的时候必丧长子;他安设城门的时候必失幼子。”
  • 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 撒母耳记下 15:7 - 过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去还我向耶和华所许的愿。
  • 撒母耳记下 15:8 - 臣住在亚兰的基述时曾许愿说:‘如果耶和华让我回到耶路撒冷,我就侍奉耶和华。’”
  • 约书亚记 6:17 - 这城和城中的一切,都要归耶和华作定要灭绝之物。只有妓女喇合和在她家里所有的人都可以存活,因为她藏匿了我们派去的使者。
  • 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 士师记 11:30 - 耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里,
逐节对照交叉引用