Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列 人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 新标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 当代译本 - 以色列人又往前走,来到比珥 。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 圣经新译本 - 以色列 人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 中文标准译本 - 他们从那里来到比尔,就是在这井旁,耶和华曾对摩西说:“招聚民众来,我要赐给他们水。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • New International Version - From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version - From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, “Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version - And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation - From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • The Message - They went on to Beer (The Well), where God said to Moses, “Gather the people; I’ll give them water.” That’s where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well, the well sunk by princes, Dug out by the peoples’ leaders digging with their scepters and staffs.
  • Christian Standard Bible - From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about, “Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible - From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version - From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • Amplified Bible - From there the Israelites went on to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • American Standard Version - And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • King James Version - And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible - From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • 新標點和合本 - 以色列人從那裏起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本 - 以色列人又往前走,來到比珥 。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 又從那裏到了 比珥 :從前永恆主對 摩西 說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 中文標準譯本 - 他們從那裡來到比爾,就是在這井旁,耶和華曾對摩西說:「招聚民眾來,我要賜給他們水。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人從那裡起行,到了比珥 。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • Nueva Versión Internacional - De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 백성은 거기서 브엘로 갔다. 여호와께서는 그 곳에서 모세에게 “백성을 모아라. 내가 그들에게 물을 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру , колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусо: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
  • リビングバイブル - 次に向かったのはベエル〔「井戸」の意〕です。そこは主がモーセに、「水を与えるから、みなを集めなさい」と命じた場所でした。
  • Nova Versão Internacional - De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
  • Hoffnung für alle - Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der Herr zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại lên đường đi đến Bê-e (nghĩa là giếng nước). Tại giếng ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tập họp dân lại, Ta sẽ cho họ nước uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นอิสราเอลเดินทางต่อมายังเบเออร์ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเรียกชุมนุมประชากร เราจะให้น้ำแก่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​เบเออร์​ซึ่ง​เป็น​บ่อ​น้ำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​รวบ​รวม​ประชาชน​ให้​อยู่​รวม​กัน​ไว้ แล้ว​เรา​จะ​ให้​น้ำ​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我耶和華必應允他們, 我以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從 神和羊羔的寶座那裡流出來,
  • 以賽亞書 49:10 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
  • 民數記 20:8 - “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 出埃及記 17:6 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 士師記 9:21 - 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列 人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 新标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 当代译本 - 以色列人又往前走,来到比珥 。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 圣经新译本 - 以色列 人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 中文标准译本 - 他们从那里来到比尔,就是在这井旁,耶和华曾对摩西说:“招聚民众来,我要赐给他们水。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • New International Version - From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version - From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, “Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version - And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation - From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • The Message - They went on to Beer (The Well), where God said to Moses, “Gather the people; I’ll give them water.” That’s where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well, the well sunk by princes, Dug out by the peoples’ leaders digging with their scepters and staffs.
  • Christian Standard Bible - From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about, “Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible - From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version - From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • Amplified Bible - From there the Israelites went on to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • American Standard Version - And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • King James Version - And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible - From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • 新標點和合本 - 以色列人從那裏起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本 - 以色列人又往前走,來到比珥 。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 又從那裏到了 比珥 :從前永恆主對 摩西 說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 中文標準譯本 - 他們從那裡來到比爾,就是在這井旁,耶和華曾對摩西說:「招聚民眾來,我要賜給他們水。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人從那裡起行,到了比珥 。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • Nueva Versión Internacional - De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 백성은 거기서 브엘로 갔다. 여호와께서는 그 곳에서 모세에게 “백성을 모아라. 내가 그들에게 물을 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру , колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусо: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
  • リビングバイブル - 次に向かったのはベエル〔「井戸」の意〕です。そこは主がモーセに、「水を与えるから、みなを集めなさい」と命じた場所でした。
  • Nova Versão Internacional - De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
  • Hoffnung für alle - Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der Herr zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại lên đường đi đến Bê-e (nghĩa là giếng nước). Tại giếng ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tập họp dân lại, Ta sẽ cho họ nước uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นอิสราเอลเดินทางต่อมายังเบเออร์ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเรียกชุมนุมประชากร เราจะให้น้ำแก่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​เบเออร์​ซึ่ง​เป็น​บ่อ​น้ำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​รวบ​รวม​ประชาชน​ให้​อยู่​รวม​กัน​ไว้ แล้ว​เรา​จะ​ให้​น้ำ​แก่​พวก​เขา”
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我耶和華必應允他們, 我以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高處開闢江河, 在山谷之間開闢泉源; 我要使曠野變為水池, 使乾地變成水泉。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從 神和羊羔的寶座那裡流出來,
  • 以賽亞書 49:10 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
  • 以賽亞書 43:20 - 野地的走獸必尊重我, 野狗和鴕鳥也必這樣, 因為我使曠野有水, 使荒地有江河, 好使我揀選的子民有水喝,
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
  • 民數記 20:8 - “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 出埃及記 17:6 - 看哪,我必在何烈山那裡的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
  • 士師記 9:21 - 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
圣经
资源
计划
奉献