逐节对照
- 中文标准译本 - 因此在《耶和华战记》上说: “苏法的哇哈伯,亚嫩河的溪谷,
- 新标点和合本 - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
- 和合本2010(神版-简体) - 所以《耶和华的战记》中提到: “苏法的哇哈伯, 亚嫩河谷,
- 当代译本 - 因此,《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯,亚嫩河谷,
- 圣经新译本 - 因此,在耶和华的战书上记着: “在苏法的哇哈伯, 和亚嫩河的河谷,
- 现代标点和合本 - 所以《耶和华的战记》上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
- New International Version - That is why the Book of the Wars of the Lord says: “. . . Zahab in Suphah and the ravines, the Arnon
- New International Reader's Version - Here is what the Book of the Wars of the Lord says about it. “Sing about Zahab in Suphah and the valleys. Sing about the Arnon
- English Standard Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
- New Living Translation - For this reason The Book of the Wars of the Lord speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
- Christian Standard Bible - Therefore it is stated in the Book of the Lord’s Wars: Waheb in Suphah and the ravines of the Arnon,
- New American Standard Bible - For that reason it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,
- New King James Version - Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: “Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,
- Amplified Bible - That is why it is said in the Book of the Wars of the Lord: “ Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon [River],
- American Standard Version - Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
- King James Version - Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
- New English Translation - This is why it is said in the Book of the Wars of the Lord, “Waheb in Suphah and the wadis, the Arnon
- World English Bible - Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
- 新標點和合本 - 所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以《耶和華的戰記》中提到: 「蘇法的哇哈伯, 亞嫩河谷,
- 當代譯本 - 因此,《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯,亞嫩河谷,
- 聖經新譯本 - 因此,在耶和華的戰書上記著: “在蘇法的哇哈伯, 和亞嫩河的河谷,
- 呂振中譯本 - 因此《永恆主的戰紀》上說: 『 我們掃蕩了 哇哈伯 、 和眾谿谷、 亞嫩 河 、
- 中文標準譯本 - 因此在《耶和華戰記》上說: 「蘇法的哇哈伯,亞嫩河的溪谷,
- 現代標點和合本 - 所以《耶和華的戰記》上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,
- 文理和合譯本 - 耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
- 文理委辦譯本 - 耶和華戰紀曰、在數法之哇協、即亞嫩溪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主之戰記曰、 蘇法 之 哇哈伯 、 亞嫩 溪、
- Nueva Versión Internacional - Por eso puede leerse en el libro de las guerras del Señor: «…hacia el Mar Rojo, los valles y el Arnón.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와의 전쟁기에는 이렇게 적혀 있다. “수바의 와헵과 그 골짜기들, 아르논과 그 골짜기의 비탈은 아르 지방으로 뻗어 있고 모압의 경계에 닿았다.”
- Новый Русский Перевод - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
- Восточный перевод - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему в «Книге войн Вечного» упоминается:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il est précisé dans le livre des Guerres de l’Eternel : Waheb en Soupha, avec ses vallées, et l’Arnon,
- リビングバイブル - アルノン川のことは、『主の戦いの書』(折々に作られたイスラエルの戦いの歌)に、ワヘブの町を通り、
- Nova Versão Internacional - É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “…Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
- Hoffnung für alle - Über den Vorstoß der Israeliten in diese Gegend heißt es deshalb im »Buch der Kriege des Herrn«: »… Waheb in Sufa und die Zuflüsse des Arnon,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, trong sách “Chiến Trận của Chúa Hằng Hữu” có nói đến Va-hép ở Su-pha và triền thung lũng của Sông Ạt-nôn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ในหนังสือสงครามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงระบุว่า “…วาเฮบในเมืองสุฟาห์ และลำห้วย อารโนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจึงปรากฏข้อความในหนังสือสงครามของพระผู้เป็นเจ้าว่า “วาเฮบในสุฟาห์ ในหุบเขาอาร์โนน
交叉引用
- 约书亚记 10:13 - 太阳就停住,月亮就站住,直到这民报复了他们的仇敌。这不都记在《雅煞尔书》 上吗? 太阳在天空中站住,不急于下落, 大约整整一天。
- 撒母耳记下 1:18 - 并吩咐要教犹大子孙这首《弓之歌》,这首歌被记在《雅煞尔书》 上: