逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
 - 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
 - 当代译本 - 摩西遵命而行,从耶和华面前取了杖,
 - 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
 - 中文标准译本 - 于是,摩西照着耶和华指示他的,从耶和华面前取来那根杖。
 - 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
 - 和合本(拼音版) - 于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
 - New International Version - So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
 - New International Reader's Version - So Moses took the walking stick from the tent. He did just as the Lord had commanded him.
 - English Standard Version - And Moses took the staff from before the Lord, as he commanded him.
 - New Living Translation - So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the Lord.
 - The Message - Moses took the staff away from God’s presence, as commanded. He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: “Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?”
 - Christian Standard Bible - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
 - New American Standard Bible - So Moses took the staff from before the Lord, just as He had commanded him;
 - New King James Version - So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
 - Amplified Bible - So Moses took the rod from before the Lord, just as He had commanded him;
 - American Standard Version - And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
 - King James Version - And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
 - New English Translation - So Moses took the staff from before the Lord, just as he commanded him.
 - World English Bible - Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
 - 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華所吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
 - 當代譯本 - 摩西遵命而行,從耶和華面前取了杖,
 - 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華吩咐他的,從耶和華面前拿了杖去。
 - 呂振中譯本 - 於是 摩西 從永恆主面前拿了手杖去,照永恆主所吩咐他的。
 - 中文標準譯本 - 於是,摩西照著耶和華指示他的,從耶和華面前取來那根杖。
 - 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
 - 文理和合譯本 - 摩西遵命、取杖於耶和華前、
 - 文理委辦譯本 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 自主前取杖、遵主所命、
 - Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor se lo había ordenado, Moisés tomó la vara que estaba ante el Señor.
 - 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
 - Новый Русский Перевод - Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
 - Восточный перевод - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял посох, который был перед Вечным, как Он повелел ему.
 - La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
 - リビングバイブル - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
 - Nova Versão Internacional - Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
 - Hoffnung für alle - Mose gehorchte und nahm den Stab, der im Heiligtum lag.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se lấy cây gậy trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Ngài phán dạy.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงนำไม้เท้าจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามาตามที่ตรัสสั่ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสหยิบไม้เท้าไปจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าตามที่พระองค์บัญชา
 - Thai KJV - โมเสสก็นำไม้เท้าไปจากหน้าพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่พระองค์ทรงบัญชา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสจึงไปหยิบไม้เท้าที่อยู่ตรงหน้าพระยาห์เวห์ ตามที่พระองค์สั่งเขา
 
交叉引用
- 民數記 17:10 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」