逐节对照
- 當代譯本 - 你們為什麼領耶和華的會眾到這曠野來,要叫我們和牲畜都死在這裡嗎?
- 新标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 当代译本 - 你们为什么领耶和华的会众到这旷野来,要叫我们和牲畜都死在这里吗?
- 圣经新译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
- 中文标准译本 - 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野,使我们和我们的牲畜死在这里呢?
- 现代标点和合本 - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- 和合本(拼音版) - 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
- New International Version - Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
- New International Reader's Version - Why did you bring the Lord’s people into this desert? We and our livestock will die here.
- English Standard Version - Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
- New Living Translation - Why have you brought the congregation of the Lord’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
- Christian Standard Bible - Why have you brought the Lord’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
- New American Standard Bible - Why then have you brought the Lord’s assembly into this wilderness, for us and our livestock to die here?
- New King James Version - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
- Amplified Bible - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
- American Standard Version - And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
- King James Version - And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
- New English Translation - Why have you brought up the Lord’s community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
- World English Bible - Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
- 新標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼把耶和華的會眾領到這曠野來,使我們和我們的牲畜都死在這裡呢?
- 呂振中譯本 - 你們為甚麼把永恆主的大眾領到這曠野,讓我們和我們的牲口都死在這裏呢?
- 中文標準譯本 - 你們為什麼把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和我們的牲畜死在這裡呢?
- 現代標點和合本 - 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野,使我們和牲畜都死在這裡呢?
- 文理和合譯本 - 曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
- 文理委辦譯本 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何導主之會至此曠野、使我與牲畜皆死於此、
- Nueva Versión Internacional - ¿No somos acaso la asamblea del Señor? ¿Para qué nos trajiste a este desierto, a morir con nuestro ganado?
- 현대인의 성경 - 어째서 당신들이 우리를 이 광야로 끌고 와서 우리 짐승들과 함께 우리를 죽이려 하시오?
- Новый Русский Перевод - Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем вы привели народ Вечного в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
- リビングバイブル - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
- Nova Versão Internacional - Por que vocês trouxeram a assembleia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
- Hoffnung für alle - Wozu habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Doch nur, um uns und unser Vieh verdursten zu lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao ông đem dân của Chúa Hằng Hữu vào hoang mạc cho chết khát cả người lẫn súc vật?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงนำชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาตายในถิ่นกันดารนี้ รวมทั้งฝูงสัตว์เลี้ยงของเราด้วย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกท่านถึงได้พามวลชนของพระผู้เป็นเจ้าเข้ามาในถิ่นทุรกันดารแห่งนี้และให้เราตายกันที่นี่ ทั้งพวกเราและฝูงสัตว์
交叉引用
- 使徒行傳 7:39 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
- 使徒行傳 7:40 - 他們對亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
- 民數記 16:13 - 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
- 民數記 16:14 - 你並沒有領我們到奶蜜之鄉,也沒有給我們田地和葡萄園作產業,你還想繼續矇騙我們嗎?我們不去!」
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,要你帶我們出來死在曠野嗎?為什麼要帶我們出埃及呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈不是對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人嗎?服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
- 民數記 16:41 - 第二天,以色列全體會眾都埋怨摩西和亞倫說:「你們害死了耶和華的子民。」
- 出埃及記 5:21 - 便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,無異於把刀遞到他們手中來殺我們。」
- 使徒行傳 7:35 - 「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
- 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
- 民數記 11:5 - 還記得在埃及的時候,我們不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
- 出埃及記 16:3 - 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」
- 出埃及記 17:3 - 百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼帶我們出埃及,讓我們一家大小和牲畜都渴死?」