逐节对照
- New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
- 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
- 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
- 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
- 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
- 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
- New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
- English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
- New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
- Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
- New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
- New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
- Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
- American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
- King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
- World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
- 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
- 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
- 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
- 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
- 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
- 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
- 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
- Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
- 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
- Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
- Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel !
- リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
- Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
- Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนโต้แย้งโมเสสว่า “ถ้าพวกเราตายไปพร้อมๆ กับพี่น้องของเรา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าก็คงจะดี
交叉引用
- Exodus 16:2 - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
- Exodus 16:3 - The Israelites said to them, “If only we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, for you have brought us out into this desert to kill this whole assembly with hunger!”
- Job 3:10 - because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
- Job 3:11 - “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
- Numbers 11:33 - But while the meat was still between their teeth, before they chewed it, the anger of the Lord burned against the people, and the Lord struck the people with a very great plague.
- Numbers 11:34 - So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
- Lamentations 4:9 - Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food. י (Yod)
- Numbers 14:36 - The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
- Numbers 14:37 - those men who produced the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
- Numbers 11:1 - When the people complained, it displeased the Lord. When the Lord heard it, his anger burned, and so the fire of the Lord burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
- Numbers 16:49 - Now 14,700 people died in the plague, in addition to those who died in the event with Korah.
- Numbers 14:1 - Then all the community raised a loud cry, and the people wept that night.
- Numbers 14:2 - And all the Israelites murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!
- Numbers 16:31 - When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
- Numbers 16:32 - and the earth opened its mouth and swallowed them, along with their households, and all Korah’s men, and all their goods.
- Numbers 16:33 - They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.
- Numbers 16:34 - All the Israelites who were around them fled at their cry, for they said, “What if the earth swallows us too?”
- Numbers 16:35 - Then a fire went out from the Lord and devoured the 250 men who offered incense.
- Exodus 17:2 - So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”