Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
交叉引用
  • 申命記 32:49 - 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
  • 申命記 32:50 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧之靈,因為摩西曾把手按在他身上。以色列人都聽從他,遵守耶和華對摩西的吩咐。
  • 希伯來書 7:24 - 然而,耶穌永遠活著,祂的祭司職位也永不更改。
  • 希伯來書 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,因為祂永遠活著,為他們祈求。
  • 歷代志上 22:11 - 「兒啊,願耶和華與你同在,使你亨通,照你的上帝耶和華的吩咐去建造祂的殿。
  • 歷代志上 22:12 - 你的上帝耶和華賜你權柄治理以色列時,願祂賜你聰明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下來給他兒子以利亞撒穿上,因為亞倫將歸到他祖先那裡,死在山上。」
  • 彼得後書 1:15 - 我要盡力使你們在我離世以後仍然常常記得這些事。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是祂用自己的血贖回來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
  • 申命記 34:5 - 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押,正如耶和華所言。
  • 民數記 27:16 - 「耶和華啊,你是賜人生命的上帝,求你立一個人做會眾的首領,
  • 民數記 27:17 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞心裡有聖靈,你把他召來,把手按在他身上,
  • 民數記 27:19 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 民數記 27:20 - 把你的權柄賜給他,使以色列全體會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要去以利亞撒祭司那裡,讓祭司藉著烏陵為他求問我。他和全體會眾或進或出,都要聽從以利亞撒的指示。」
  • 民數記 27:22 - 摩西遵命而行,把約書亞召來,讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞叫來,當著全體以色列人的面對他說:「你要剛強勇敢!因為你要與百姓一同進入耶和華起誓要賜給他們祖先的土地,把土地分給他們作產業。
  • 申命記 31:8 - 耶和華必帶領你,與你同在。祂不會撇下你,也不會離棄你。不要驚慌害怕。」
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜給我許多兒子,祂在我眾子中揀選了所羅門,讓他坐耶和華國的王位,治理以色列。
  • 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說,『你兒子所羅門必建造我的殿宇和庭院,因為我揀選他做我的兒子,我也必做他的父親。
  • 歷代志上 28:7 - 倘若他像今天一樣繼續堅守我的誡命和典章,我必使他的國永遠穩固。』
  • 歷代志上 28:8 - 現在,當著耶和華的會眾——全體以色列人的面,趁著我們的上帝在垂聽,你們要謹遵你們的上帝耶和華的一切誡命,以便你們可以擁有這片佳美之地,並且把它傳給你們的子孫作永遠的產業。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。
  • 民數記 33:38 - 以色列人離開埃及後的第四十年五月一日,亞倫祭司遵照耶和華的吩咐上了何珥山,並在那裡離世,
  • 民數記 33:39 - 享年一百二十三歲。
  • 民數記 33:40 - 在南地的迦南人亞拉得王得知了以色列人要來的消息。
  • 民數記 33:41 - 以色列人從何珥山啟行,至撒摩拿紮營;
  • 民數記 33:42 - 從撒摩拿啟行,至普嫩紮營;
  • 民數記 33:43 - 從普嫩啟行,至阿伯紮營;
  • 民數記 33:44 - 從阿伯啟行,至摩押邊境的以耶·亞巴琳紮營;
  • 民數記 33:45 - 從以耶·亞巴琳啟行,至底本·迦得紮營;
  • 民數記 33:46 - 從底本·迦得啟行,至亞門·低比拉太音紮營;
  • 民數記 33:47 - 從亞門·低比拉太音啟行,至尼波對面的亞巴琳山紮營;
  • 民數記 33:48 - 從亞巴琳山啟行,至耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原紮營。
  • 民數記 33:49 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 出埃及記 29:29 - 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,他們可以穿上這聖衣受膏,承受聖職。
  • 出埃及記 29:30 - 接替亞倫做祭司的那位後裔,每次進會幕的聖所供職時,都要一連七天穿著聖衣。
  • 申命記 10:6 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他兒子以利亞撒穿上。隨後亞倫在山頂離世。摩西和以利亞撒便下了山。
  • 新标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒下了山。
  • 当代译本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下,给他儿子以利亚撒穿上。随后亚伦在山顶离世。摩西和以利亚撒便下了山。
  • 圣经新译本 - 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 中文标准译本 - 摩西脱下亚伦的圣衣,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶上。随后,摩西和以利亚撒从山上下来。
  • 现代标点和合本 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • New International Version - Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • New International Reader's Version - Moses took Aaron’s official robes off of him. He put them on Aaron’s son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • English Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New Living Translation - At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • Christian Standard Bible - After Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New American Standard Bible - And after Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • New King James Version - Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Amplified Bible - After Moses stripped Aaron of his [priestly] garments and put them on Eleazar his son, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • American Standard Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • King James Version - And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
  • New English Translation - And Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. So Aaron died there on the top of the mountain. And Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • World English Bible - Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 聖經新譯本 - 摩西把亞倫的衣服脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫就死在山頂那裡。於是,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 亞倫 的 聖 衣剝下來,給他兒子 以利亞撒 穿上; 亞倫 就死在山頂上那裏。於是 摩西 和 以利亞撒 從山上下來。
  • 中文標準譯本 - 摩西脫下亞倫的聖衣,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂上。隨後,摩西和以利亞撒從山上下來。
  • 現代標點和合本 - 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裡。於是摩西和以利亞撒下了山。
  • 文理和合譯本 - 摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒乃下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西 以利亞撒遂下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le quitó a Aarón las vestiduras sacerdotales, y se las puso a Eleazar. Allí, en la cumbre del monte, murió Aarón. Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세가 아론의 옷을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입힌 후에 아론은 산꼭대기에서 죽었고 모세와 엘르아살은 그 산에서 내려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса снял с Харуна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Харун умер там на вершине горы. Муса и Элеазар спустились с горы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо снял с Хоруна его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Хорун умер там на вершине горы. Мусо и Элеазар спустились с горы,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse ôta les vêtements d’Aaron et en revêtit son fils Eléazar. Aaron mourut là au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
  • リビングバイブル - 頂上に来ると、モーセはアロンの服を脱がせ、息子エルアザルに着せました。アロンはそのままそこで死に、モーセとエルアザルは山を下りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
  • Hoffnung für alle - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đỉnh núi, Môi-se lấy bộ áo lễ của A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời trên đỉnh núi này. Sau đó, Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสก็ถอดเครื่องแต่งกายปุโรหิตของอาโรนสวมให้เอเลอาซาร์ อาโรนสิ้นชีวิตบนยอดเขานั้น แล้วโมเสสกับเอเลอาซาร์จึงกลับลงมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ของ​อาโรน สวม​ให้​กับ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​ท่าน อาโรน​ได้​สิ้น​ชีวิต​บน​ยอด​ภูเขา​นั้น โมเสส​และ​เอเลอาซาร์​จึง​ลง​มา​จาก​ภูเขา
  • 申命記 32:49 - 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
  • 申命記 32:50 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,
  • 申命記 34:9 - 嫩的兒子約書亞充滿了智慧之靈,因為摩西曾把手按在他身上。以色列人都聽從他,遵守耶和華對摩西的吩咐。
  • 希伯來書 7:24 - 然而,耶穌永遠活著,祂的祭司職位也永不更改。
  • 希伯來書 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,因為祂永遠活著,為他們祈求。
  • 歷代志上 22:11 - 「兒啊,願耶和華與你同在,使你亨通,照你的上帝耶和華的吩咐去建造祂的殿。
  • 歷代志上 22:12 - 你的上帝耶和華賜你權柄治理以色列時,願祂賜你聰明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下來給他兒子以利亞撒穿上,因為亞倫將歸到他祖先那裡,死在山上。」
  • 彼得後書 1:15 - 我要盡力使你們在我離世以後仍然常常記得這些事。
  • 使徒行傳 20:25 - 「我一向在你們中間傳揚上帝的國,如今我知道,以後你們再也見不到我的面了。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 使徒行傳 20:28 - 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是祂用自己的血贖回來的。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
  • 申命記 34:5 - 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押,正如耶和華所言。
  • 民數記 27:16 - 「耶和華啊,你是賜人生命的上帝,求你立一個人做會眾的首領,
  • 民數記 27:17 - 在前面帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
  • 民數記 27:18 - 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞心裡有聖靈,你把他召來,把手按在他身上,
  • 民數記 27:19 - 讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
  • 民數記 27:20 - 把你的權柄賜給他,使以色列全體會眾都聽從他。
  • 民數記 27:21 - 他要去以利亞撒祭司那裡,讓祭司藉著烏陵為他求問我。他和全體會眾或進或出,都要聽從以利亞撒的指示。」
  • 民數記 27:22 - 摩西遵命而行,把約書亞召來,讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
  • 民數記 27:23 - 然後照耶和華對摩西的吩咐把手按在他頭上,任命他做首領。
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞叫來,當著全體以色列人的面對他說:「你要剛強勇敢!因為你要與百姓一同進入耶和華起誓要賜給他們祖先的土地,把土地分給他們作產業。
  • 申命記 31:8 - 耶和華必帶領你,與你同在。祂不會撇下你,也不會離棄你。不要驚慌害怕。」
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜給我許多兒子,祂在我眾子中揀選了所羅門,讓他坐耶和華國的王位,治理以色列。
  • 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說,『你兒子所羅門必建造我的殿宇和庭院,因為我揀選他做我的兒子,我也必做他的父親。
  • 歷代志上 28:7 - 倘若他像今天一樣繼續堅守我的誡命和典章,我必使他的國永遠穩固。』
  • 歷代志上 28:8 - 現在,當著耶和華的會眾——全體以色列人的面,趁著我們的上帝在垂聽,你們要謹遵你們的上帝耶和華的一切誡命,以便你們可以擁有這片佳美之地,並且把它傳給你們的子孫作永遠的產業。
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門啊,你要認識你父親的上帝耶和華,誠心樂意地事奉祂,因為祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你尋求祂,祂必讓你尋見;倘若你背棄祂,祂必永遠丟棄你。
  • 民數記 33:38 - 以色列人離開埃及後的第四十年五月一日,亞倫祭司遵照耶和華的吩咐上了何珥山,並在那裡離世,
  • 民數記 33:39 - 享年一百二十三歲。
  • 民數記 33:40 - 在南地的迦南人亞拉得王得知了以色列人要來的消息。
  • 民數記 33:41 - 以色列人從何珥山啟行,至撒摩拿紮營;
  • 民數記 33:42 - 從撒摩拿啟行,至普嫩紮營;
  • 民數記 33:43 - 從普嫩啟行,至阿伯紮營;
  • 民數記 33:44 - 從阿伯啟行,至摩押邊境的以耶·亞巴琳紮營;
  • 民數記 33:45 - 從以耶·亞巴琳啟行,至底本·迦得紮營;
  • 民數記 33:46 - 從底本·迦得啟行,至亞門·低比拉太音紮營;
  • 民數記 33:47 - 從亞門·低比拉太音啟行,至尼波對面的亞巴琳山紮營;
  • 民數記 33:48 - 從亞巴琳山啟行,至耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原紮營。
  • 民數記 33:49 - 他們沿著約旦河在摩押平原紮營,營地從伯·耶施末一直延伸到亞伯·什亭。
  • 出埃及記 29:29 - 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,他們可以穿上這聖衣受膏,承受聖職。
  • 出埃及記 29:30 - 接替亞倫做祭司的那位後裔,每次進會幕的聖所供職時,都要一連七天穿著聖衣。
  • 申命記 10:6 - 「我們從亞干人的井 出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
圣经
资源
计划
奉献