Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
  • 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
  • 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
  • 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
  • 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
  • New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
  • New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
  • English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
  • New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
  • New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
  • World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
  • 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
  • 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
  • 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
  • Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
  • Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
  • リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​พรมแดน​ของ​ตน ดังนั้น​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​จาก​เอโดม
交叉引用
  • 신명기 2:4 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
  • 신명기 2:5 - 그들과 싸우지 말아라. 나는 이미 세일산 일대를 에서의 소유로 주었다. 그래서 그들의 땅을 한 치도 너희에게 주지 않겠다.
  • 신명기 2:6 - 음식이나 물은 그들에게 사먹어라.
  • 신명기 2:7 - 너희 하나님 나 여호와는 너희가 이 넓은 광야에서 40년을 방황하는 동안 너희를 지키고 너희에게 복을 주었다. 그러므로 너희에게는 아무것도 부족한 것이 없었다.’
  • 신명기 2:8 - “그래서 우리는 우리 친척인 에서의 후손들이 사는 세일을 통과하여 엘랏과 에시온 – 게벨에서 올라가는 아라바 길을 지나서 모압의 광야 길을 따라 북쪽으로 올라갔습니다.
  • 신명기 2:27 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • 신명기 23:7 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • 사사기 11:24 - 너 같으면 너의 신 그모스가 너에게 주는 땅을 갖지 않겠느냐? 마찬가지로 우리도 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅을 소유할 것이다.
  • 신명기 2:29 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
  • 사사기 11:18 - 그 후에 그들은 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽을 지나 아르논강 맞은편에 진을 쳤다. 그들이 아르논강을 건너가지 않은 것은 그것이 모압의 경계였기 때문이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
  • 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
  • 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
  • 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
  • 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
  • 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
  • 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
  • New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
  • New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
  • English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
  • New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
  • New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
  • Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
  • American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
  • New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
  • World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
  • 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
  • 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
  • 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
  • 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
  • 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
  • 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
  • Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
  • Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
  • リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
  • Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
  • Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​ผ่าน​ทาง​พรมแดน​ของ​ตน ดังนั้น​อิสราเอล​จึง​หัน​ไป​จาก​เอโดม
  • 신명기 2:4 - 여러분에게 이렇게 전하라고 하셨습니다. ‘너희는 너희 먼 친척인 에서의 후손들이 살고 있는 세일의 산간 지대를 통과하게 될 것이다. 그들이 너희를 두려워하여도 너희는 조심하고
  • 신명기 2:5 - 그들과 싸우지 말아라. 나는 이미 세일산 일대를 에서의 소유로 주었다. 그래서 그들의 땅을 한 치도 너희에게 주지 않겠다.
  • 신명기 2:6 - 음식이나 물은 그들에게 사먹어라.
  • 신명기 2:7 - 너희 하나님 나 여호와는 너희가 이 넓은 광야에서 40년을 방황하는 동안 너희를 지키고 너희에게 복을 주었다. 그러므로 너희에게는 아무것도 부족한 것이 없었다.’
  • 신명기 2:8 - “그래서 우리는 우리 친척인 에서의 후손들이 사는 세일을 통과하여 엘랏과 에시온 – 게벨에서 올라가는 아라바 길을 지나서 모압의 광야 길을 따라 북쪽으로 올라갔습니다.
  • 신명기 2:27 - ‘우리가 당신의 땅을 통과할 수 있게 해 주십시오. 우리가 큰 길을 벗어나지 않고 곧장 가겠습니다.
  • 신명기 23:7 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • 사사기 11:24 - 너 같으면 너의 신 그모스가 너에게 주는 땅을 갖지 않겠느냐? 마찬가지로 우리도 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅을 소유할 것이다.
  • 신명기 2:29 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
  • 사사기 11:18 - 그 후에 그들은 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 돌아서 모압 땅 동쪽을 지나 아르논강 맞은편에 진을 쳤다. 그들이 아르논강을 건너가지 않은 것은 그것이 모압의 경계였기 때문이었다.
圣经
资源
计划
奉献