Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用
  • 民數記 11:1 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • 民數記 11:2 - 民向 摩西 呼救、 摩西 祈禱主、火遂息滅、
  • 民數記 11:3 - 因其地有主之火焚於民中、故稱之曰 他備拉 、 他備拉譯即焚燒之義 ○
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 民數記 11:6 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
  • 民數記 16:3 - 集而攻 摩西   亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
  • 出埃及記 15:23 - 至 瑪拉 、 瑪拉 水苦、人不能飲、故名其地曰 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義
  • 出埃及記 15:24 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
  • 民數記 21:5 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝、爾必將睹主之榮光、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾竟怨我乎、
  • 出埃及記 17:1 - 以色列 會眾、遵主所示之程途、自 汛野 啟行、列營於 利非訂 、民無水飲、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • 出埃及記 16:2 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • 哥林多前書 10:10 - 亦勿怨讟、如彼中有人怨讟、而滅於滅命者、
  • 哥林多前書 10:11 - 彼等遇此諸事、皆可以為鑒、且書之於經、以警我儕末世之人、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻 摩西   亞倫 時、向會幕而觀、見雲蓋幕、主之榮光顯現、
  • 民數記 16:19 - 可拉 集會眾至會幕門、欲攻 摩西   亞倫 、主之榮光即顯現於會眾前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西   亞倫 、
  • 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
  • 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
  • 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
  • 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
  • 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
  • New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
  • English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
  • Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
  • New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
  • World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
  • 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
  • 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
  • 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
  • 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
  • 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
  • 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
  • Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
  • Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชน​เหล่า​นั้น​ไม่​มี​น้ำ​จะ​ใช้ พวก​เขา​จึง​ประชุม​กัน​และ​ประท้วง​โมเสส​และ​อาโรน
  • 民數記 11:1 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • 民數記 11:2 - 民向 摩西 呼救、 摩西 祈禱主、火遂息滅、
  • 民數記 11:3 - 因其地有主之火焚於民中、故稱之曰 他備拉 、 他備拉譯即焚燒之義 ○
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 民數記 11:6 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列 人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、
  • 民數記 16:3 - 集而攻 摩西   亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
  • 出埃及記 15:23 - 至 瑪拉 、 瑪拉 水苦、人不能飲、故名其地曰 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義
  • 出埃及記 15:24 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
  • 民數記 21:5 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝、爾必將睹主之榮光、因爾怨主之言、主已聞之、我儕為誰、爾竟怨我乎、
  • 出埃及記 17:1 - 以色列 會眾、遵主所示之程途、自 汛野 啟行、列營於 利非訂 、民無水飲、
  • 出埃及記 17:2 - 民與 摩西 爭曰、以水給我飲、 摩西 謂之曰、何與我爭、何試主、
  • 出埃及記 17:3 - 民在彼渴甚、欲飲水、怨 摩西 曰、爾何導我出 伊及 、使我與子及畜因渴而死、
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • 出埃及記 16:2 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西   亞倫 、
  • 哥林多前書 10:10 - 亦勿怨讟、如彼中有人怨讟、而滅於滅命者、
  • 哥林多前書 10:11 - 彼等遇此諸事、皆可以為鑒、且書之於經、以警我儕末世之人、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻 摩西   亞倫 時、向會幕而觀、見雲蓋幕、主之榮光顯現、
  • 民數記 16:19 - 可拉 集會眾至會幕門、欲攻 摩西   亞倫 、主之榮光即顯現於會眾前、
圣经
资源
计划
奉献